Les aventages sociaux des jeunes employés fran ais 1. Pour son mariage结婚 Lors de son mariage, tout salariébénéficie d un congépayés de 4 jours qui ne sont pas défalqués des congés annuels. Les conventions collectives ou le réglement intérieur accordent souvent des conditions plus favorables. Le père et la mère des mariés, s ils sont salariés, ont droità un congéd un jour. 年轻人结婚时,所有领薪人员享有四天法语论文带薪假,该假不能从年假中扣除。劳资协议或者公司内部规定常常会给予更便利的条件。新婚者父母如果是工薪阶层有权享有一天假期。 2. Pour louer un appartement租房 Pour louer un appartement, le couple peut bénéficier: 租房时,年轻夫妇能够享有: —de l aide personnalisée au logement auprès de la caisse d allocations familiales; 在家庭补助金管理处,个人住房津贴。 —du prêt d équipement aux jeunes ménages, qui permet de régler les premiers frais de location, de s équiper en mobilier et appareils ménagers. Adresser la demandeàla caisse d allocations familiales dès la publication des bans. 新婚夫妇家庭设施贷款,该贷款允许解决第一笔租房费用,配备家具及家用电器。从结婚预告发出起,可向家庭补助金管理处申请。 3. Pour acheter un logement ou faire construire购买住房或委托建造住宅Pour acheter un logement ou faire construire, le jeune couple peut obtenir de l Etat des prêts ou subventions jusqu àconcurrence de 80%. Pour les 20% qui constituent son apport personnel, il peut obtenir un prêt au titre du 1% patronal ou un prêt d épargne-logement. 为了购买住房或委托建造住宅,年轻夫妇可从国家获得其费用的80%。关于剩余由个人承担的20%资金,年轻夫妇可从由顾主承担的1%住房津贴中获得一笔贷款或住房储蓄金贷款。 4. Avant la naissance d un enfant孩子出生前 Avant la naissance d un enfant, il faut prévenir son employeur pour lui indiquer sonétat de grossesse et donner la date présumée de l accouchement. Les futures mères re oivent d importantes garanties: 孩子出生前,应该预先通知顾主,并告知孕妇怀孕状况,告知分娩的预测日期。未来母亲可享有下列保证: —Pendant la grossesse, la femme ne peutêtre licenciée par son employeur, sauf en cas de faute grave, que celui-ci doit prouver. Elle peut démissionner sans préavis. 在怀孕期间,孕妇不能被其顾主解雇,除非犯有严重错误,并且该错误必须被证明。孕妇可事先不通知顾主辞职。 —Elle a droitàun congéde maternitéde 16 semaines (6 semaines avant la date présumée de l accouchement et 10 semaines après) pour les deux premieres enfants. Lors de la naissance d un troisième enfant, la loi prévoit 26 semaines d arrêt, c est-à-dire 8 semaines de repos prénatal et 18 semaines après la naissance. 前两个孩子,孕妇有权享有16周产假(分娩预测日期前6周,之后10周)。当第三个孩子出生时,法学规定了26周停工假,也就是说产前假8周,出生后18周。 —La loi prévoit que l employée touchera pendant ce temps 84% de son salaire, mais la plupart des conventions collectives lui en accordant l intégralité. 法学规定在产假期内,雇员可领到其工资的84%,但大部分劳资协议同意发给全部工资。 5. Après la naissance d un enfant,孩子出生后 Après la naissance d un enfant, le père ou la mère peut prendre un congéparental d éducation, de 1 anà3 ans, non payémais avec maintien de l emploi. Cette formule n est applicable que si le salariéa un an d ancienneté. 孩子出生后,父母亲可享有对孩子的双亲教育假,该假从孩子1岁到3岁,不付工资,保留职务。领薪者需满一年工龄方可享受双亲教育假。 —Les femmes qui allaitent ont droitàune heure de repos par jour, prise sur place, et sur les heures de travail, pendant un an au maximum. 哺乳期妇女,每天享有1小时的休息时间,可在工作地点工作时间给孩子喂奶,期限最长为一年。 —La mère touche légalement une allocation pour jeune enfant et des allocations familiales, celles-ciàpartir de 2 enfants, elle peut recevoir aussi une allocation de rentrée scolaire auprès de la caisse d allocations familiales si ressources ne dépassent pas un certain plafond. 从第2个孩子本论文由英语论文网提供整理,提供论文,英语论文,论文,英语论文,法语论文,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。 ,法语毕业论文 |