Accèsàla culture cible par lemot dans le cadre de l′enseignement du FLE 内容提要:本文通过略论汉语和法语词语丰富的文化信息内涵,研讨在外语教学中从词汇入手学习外国文化的可能性,并且讨论在教学中如何引导学生关注文化问题,尤其是隐性文化。 关键词: 词汇 文化语境 外语教学 隐性文化 Prenant en considération l′interaction entre langue et culture, nous ne pouvons pas minimiser le poids de la culture sur l′enseignement du FLE. Nous envisageons d′accéderàla culture étrangère par lesmots, porteursd′informations culturelles. Dansnotre présent article, nous allons d′abordmettre en lumière le contexte cul- turel des mots, nous nous proposons ensuite d′aborder la problématique d′accéderàla cultureétrangère par les mots, enfin, nous allons faire, en particulier, une réflexion sur le travail de l′enseignant dans le cadre de l′enseignement du FLE, tout en avan antquelques suggestions en lamatière. 1. Contexte culturel desmots En abordant lesmots, nous sommes appelésàexpliciteràgrands traits leur contexte culture.l Celui-ci se rattache exclusivementàdes éléments socioculturels. Le composant culturel qui est attachéaux •29• mots prend donc tout son sens dans la recherche de l′équivalence sémantique. A notre avis, la définition du contenu sémantique des mots consiste pourune large partdans le rapprochement entre langue et institutions sociales et constitue le point de contact entre la langue et la culture d′un peuple donné. Autrementdi,t en plus du sens lin- guistique, les mots sont accompagnés d′un sens culturel additionnel fa onnépar leséléments socioculturels. Rappelons que toute langue n′est pas seulement un fait linguis- tique, mais surtout un fait socia,l la langue présente ains,i dans toutes sesmanifestations, unmoule intellectuel etsocialde la culture; c′est-à-dire qu′il existe pour le moins une forte dépendance entre la langue et la réalité. Si l′on s′en tientàun niveau plus culture,l le contenu sémantique du′mot est chargéde traits socioculturels, on pourraitmême croire que le sens du mot est tributaire de la culture. En particulier, certainsmots tiennent fortàleurépaisseur culturelle ou idéologique. Référons-nousàdes exemples pour justifier ce point de vue. En voilàun significatif: lemot《人道主义》(ren dao zhu yi )se trouve, en chinois, accompagnédu terme《革命》(ge ming )dans le but de marquer, semble-t-i,l une démarcation nette qui sépare l′humanisme révolutionnaire de celui de la bourgeoisie. Cependan,t ce mot veut dire, par définition en fran ais, une attitude philosophique qui se donne pour fin le développementdes qualités de l′homme dans l′univers rée.l Pour la définition chinoiseàpropos du mot《人道主义》, l′accent estplut tmis sur la lutte de classes alors que lemoten fran aisn′en tientpas compte. Cetexemple n′empêche pas de nous inciteràpenser que les mots concrétisent des représentations culturelles ou idéologiques qui varient d′une langueà l′autre, d′une cultureàl′autre. •30• La réflexion qui découle de la notion de contexte culturel peut aboutiràune telle conclusion : le contexte culturel semble, par rapport au contexte linguistique, d′autantplus significatifqu′il recèle souventune dimension implicite dont lesnatifs se rendentcompte, qui est pourtant inaccessible auxétrangers. Ce constat nous amèneà penser qu′une compréhension globale du sens du mot para t impossi- ble au mépris du contexte culture,l vu que《la culture est dans les mots》(Beacco, 2000: 96). 本论文由英语论文网提供整理,提供论文,英语论文,法语毕业论文,论文,法语论文,英语论文,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。 |