法语教学探讨:Accèsàla culture cible par lemot dans le cadre de l′enseignement du FLE[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Accèsàla culture cible par lemot dans le cadre de l′enseignement du FLE
内容提要:本文通过略论汉语和法语词语丰富的文化信息内涵,研讨在外语教学中从词汇入手学习外国文化的可能性,并且讨论在教学中如何引导学生关注文化问题,尤其是隐性文化。
关键词: 词汇 文化语境 外语教学 隐性文化
Prenant en considération l′interaction entre langue et culture,
nous ne pouvons pas minimiser le poids de la culture sur
l′enseignement du FLE. Nous envisageons d′accéderàla culture
étrangère par lesmots, porteursd′informations culturelles. Dansnotre
présent article, nous allons d′abordmettre en lumière le contexte cul-
turel des mots, nous nous proposons ensuite d′aborder la
problématique d′accéderàla cultureétrangère par les mots, enfin,
nous allons faire, en particulier, une réflexion sur le travail de
l′enseignant dans le cadre de l′enseignement du FLE, tout en
avan antquelques suggestions en lamatière.
1. Contexte culturel desmots
En abordant lesmots, nous sommes appelésàexpliciteràgrands
traits leur contexte culture.l Celui-ci se rattache exclusivementàdes
éléments socioculturels. Le composant culturel qui est attachéaux
•29•
mots prend donc tout son sens dans la recherche de l′équivalence
sémantique. A notre avis, la définition du contenu sémantique des
mots consiste pourune large partdans le rapprochement entre langue
et institutions sociales et constitue le point de contact entre la langue
et la culture d′un peuple donné. Autrementdi,t en plus du sens lin-
guistique, les mots sont accompagnés d′un sens culturel additionnel
fa onnépar leséléments socioculturels.
Rappelons que toute langue n′est pas seulement un fait linguis-
tique, mais surtout un fait socia,l la langue présente ains,i dans
toutes sesmanifestations, unmoule intellectuel etsocialde la culture;
c′est-à-dire qu′il existe pour le moins une forte dépendance entre la
langue et la réalité. Si l′on s′en tientàun niveau plus culture,l le
contenu sémantique du′mot est chargéde traits socioculturels, on
pourraitmême croire que le sens du mot est tributaire de la culture.
En particulier, certainsmots tiennent fortàleurépaisseur culturelle
ou idéologique. Référons-nousàdes exemples pour justifier ce point
de vue.
En voilàun significatif: lemot《人道主义》(ren dao zhu yi )se
trouve, en chinois, accompagnédu terme《革命》(ge ming )dans le
but de marquer, semble-t-i,l une démarcation nette qui sépare
l′humanisme révolutionnaire de celui de la bourgeoisie. Cependan,t
ce mot veut dire, par définition en fran ais, une attitude
philosophique qui se donne pour fin le développementdes qualités de
l′homme dans l′univers rée.l Pour la définition chinoiseàpropos du
mot《人道主义》, l′accent estplut tmis sur la lutte de classes alors
que lemoten fran aisn′en tientpas compte. Cetexemple n′empêche
pas de nous inciteràpenser que les mots concrétisent des
représentations culturelles ou idéologiques qui varient d′une langueà
l′autre, d′une cultureàl′autre.
•30•
La réflexion qui découle de la notion de contexte culturel peut
aboutiràune telle conclusion : le contexte culturel semble, par
rapport au contexte linguistique, d′autantplus significatifqu′il recèle
souventune dimension implicite dont lesnatifs se rendentcompte, qui
est pourtant inaccessible auxétrangers. Ce constat nous amèneà
penser qu′une compréhension globale du sens du mot para t impossi-
ble au mépris du contexte culture,l vu que《la culture est dans les
mots》(Beacco, 2000: 96).
 本论文由英语论文网提供整理,提供论文,英语论文,法语毕业论文,论文,法语论文,英语论文,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。

免费论文题目: