学好词汇有利于为学习法语打好基础
Abstract: the weakening of negative verbal communication plays an key role in Russian, in this area has a large number of dominant and recessive means. They spread throughout the Russian all levels of language, the words having respective function mechanism。
摘要: 否定的弱化对言语交际的顺利进行起着关键的影响,俄语在这方面有着大量的显性和隐性手段。它们遍布俄语语言的各个层面,在言语中有着各自的功能机制。
关键词: 显性否定; 隐性否定; 否定的弱化
否定作为一种言语行为,在交际场合往往被认为是不礼貌的。它有时会使对方面子受到很大的威胁,甚至会因此而破坏或中断双方的谈话。如果不想断然拒绝,冒犯他人,这时否定的弱化不失为一种较理想的出路。从某种意义上来说,否定的弱化就是否定的委婉表达方式,也就是减小言语的否定力度,降低断定的语气,它既表达了自己的不同观点,硕士毕业论文又顾及到了对方的面子,促使双方的交谈能够在轻松、和睦的气氛中顺利进行。俄语中否定的弱化手段多种多样,我们将其归纳为以下几种。
1. 词汇手段 1.1 借助某些专门的词汇来减弱句子的否定意义。这些词主要指: 1)表示“充分”、“超常”意义的副词。这些词放在句中否定词之后,后面接形容词或副词(有时是动词)的肯定形式。在这里,说话人否定的并不是形容词或副词所表示的性质特征本身,而是这种性质特征的充分性,句子的否定意义从而得到减弱。这样的词主要有:очень,вполне,совсем,полностью,весьма,так,настолько,столь,особе-нно,слишком等。例如:Янесовсемздоровасего- дня. (И.Тургенев);Чтож,можноподождать,Серёженетакужкспеху. (В.Панова) 值得注意的是这些副词在句中的位置,当它们位于否定词之后时,对句子的否定意义起减弱影响,而当它们(指其中一部分)位于否定词之前时,对句子的否定意义则起加强影响,如совсем,очень,вполне,так,полностью,особенно等(姜宏1998а:22)。 此外,这些词往往还可以用在肯定句中,起加强肯定意义的影响。如:Да,раньшетыбыласо-всеминя.(М.Юфит);Оноченьхотелуспокоитьеё,отвлечь,пересказалвсеновости,какиезнал.(В.Константинов) 2)表示“程度较低”或“不确定”意义的副词或语气词。如немного,уж,как-то,почему-то,它们在句中的位置比较灵活,不过,位于否定词之前的情况居多。如:Сегодняунегоголовапочему-тонеслушается;Этотчеловекмнеужнемногоненравится. 1.2 利用意义相矛盾的词汇组合来减弱句子的否定强度。这主要指以下两种情况: 1)同时使用一对反义形容词,位于两个形容词之前的否定词重复使用,两个反义词用并列连接词连接,如“нетонькийинетолстый”。这里表达的是一种不确定的中间状态,其中否定意义之一与另一否定意义相矛盾,造成一种模糊意义,从而使整个组合的否定意义减弱。例如:ВотсэтойенебрежнойирониейнанетонькихинетолстыхгубахбольшогортаЯконовнесколькоднейназадсказалНержину,что,можетбыть,онНержин,врезультатахартикуляциииобъективен,ноотнес-сяксемеркенекаккдорогомупокойнику,акакктрупубезвестногопьяницы,найдённогоподма-рфинскимзабором.(А.Солженицын) 2)同时使用一个词的肯定形式和否定形式,二者之间用连接词连接。有时候,二者之前都可能出现连接词。常常使用的连接词是:“и...и”.如:Онверилиневерилэтомуслуху;Онбылипохожинепохож...
2. 句法手段 2.1 否定转移 在俄语的某些主从复合句或带有动词不定式作为次要谓语的简单句中,有时从句或次要谓语中的否定词,从它原来的位置,即从句谓语或简单句次要谓语前移至主句谓语或简单句主要谓语前。这时,句子否定的真正对象并不是与否定词直接相连的成分,而是处在交际焦点位置上的成分。如:Янадеюсь,чтовынебо-льны—Яненадеюсь,чтовыбольны.Советуювамнеехатьнаюг—Несоветуювамехатьнаюг. 语法律家们称这种现象为“否定转移”(пересене-ниеотрицанияилипереносотрицания)(И.Шату-новский1990:72)。他们认为,否定转移的深层结构与非否定转移的深层结构是相同的,因而两者所表达的语义也是相同的,说话人可以在任何场合交替使用而不会引起语义上的任何变化(周雪林1996)。 不难发现,人们在日常会话中明显倾向使用否定转移,其原因是否定转移可以减弱话语的否定程度,使对方容易接受,是一种礼貌的语言形式。否定转移为什么能表现礼貌呢?这主要取决于否定词与否定范围之间的距离变化。要降低话语的否定力就必须扩大否定词与它逻辑上所否定的成分(即否定范围)之间的距离。否定词与逻辑上被否定的成份之间的距离越大,即否定范围越大,话语的否定力就越小。在我们所讲的能够发生否定转移的句子中否定词的移位机制正是如此,这时说话者用否定主观看法来代替否定所要表达的客观事实,因而口气显得缓和而不生硬。因此,否定转移是一种较为婉转的否定表达方式。 但是,不是任何句子都能发生否定转移,И.Шату-новский(1990:73~82)对这一问题进行了比较详细的略论并得出结论,俄语中否定转移常常出现在带有下列述谓词的句子中: 1)表示“祈使”意义的述谓词,如советовать,рекомендовать,велеть,приказыватть,требовать等。 2)表示“意愿”意义的述谓词,如намеревать-ся,собираться等。 3)表示“意见”意义的述谓词,如думать,считать等。 4)表示“愿望”意义的述谓词,如хотеть,же-лать等。 5)表示“应该”意义的述谓词,如надо,до-лжен,следует等。 试比较:Недумаю,чтобыонукралденьги.Онозорник—этоточно,ноневор. (А.Котовщи-кова)--—Думаю,чтооннеукралденьги.Онозорник—этоточно,ноневор;Янехочу,чтобыонбольшетутработал.Онотдалэтойгазетесорокдвагодажизни. (Ю.Трифонов)--—Яхочу,чтобыонбольшетутнеработал.Онотдалэтойга-зетесорокдвагодажизни. 可见,能够引起否定转移的主要是一些表达心理活动或愿望的动词。而事实性的心理动词(如“знать”,“говорить”,“объявлять”等)是不能进行否定转移的。例如,我们不能把例①理解成②。 ①Сашаговорил,чтоНинанепосту本论文由外语论文网提供整理,提供论文,英语论文,法语论文题目,论文,英语论文,法语论文范文,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。 |