(三)介词 介词de在法语中出现的频率非常的高,而且用法很多,单纯用汉语来解释,学生会感觉比较难理解,而且记忆起来也有难度,用他们熟悉的英语介词来解释,就会感觉比较亲切。 1•和of的对比 首先法语的de和英语的of都可以表示“从属、限定”的意义,例如: le père de Sophie=the father of Sophie(苏菲的父亲); un de vos amis=. one ofyour friends(你的一个朋友之一。),其次也都能够引出同位语。例如: la ville de Shanghai=the city of Shanghai (上海市),从结构和词序上看,法语和英语都是一致的。 2•和from的对比 de还有一个用法是表示“出发点,来源”,这个用法可以用英语的from来解释,例如: d’ici=from here(从这里); venir de France=come from France(从法国来)。 当然法语介词de还有其他的用法,它可以使它引导的名词形容词化(充当定语),这是英语中所没有的现象,例如: le chauffeur de taxi(出租车司机),在这其中de后的taxi作为定语来修饰chauffeur(司机)这一单词。
(四)句型 英语和法语的句子大致都可以分为以下四种基本句型: (1)主语/系动词/表语。 (2)主语/谓语。 (3)主语/谓语/直接宾语。 (4)主语/谓语/间接宾语/直接宾语[2]14。 有了这些相似点,学生关于法语简单句的构成就很容易理解,但是英语与法语的许多地方只是彼此相似而不完全相同。如果只是把原有的英语语法结构原封不动地搬进法语句子中,就会出现语法错误。仍旧套用上面的句型第3、4句,当宾语是人称代词时,位置就要发生变化:句型就要改为3主语/直接宾语人称代词/谓语[3]11。例如: Je vois Jean etPau.l (我看到让和保罗)。在使用直接宾语人称代词les之后要变为Je les vois. (我看到他们了。) 而句型4则要改为主语/直接宾语人称代词/间接宾语人称代词/谓语[3]11。例如:Marie donne une photoàPierre. (玛莉给了皮埃尔一张照片。)如采用直接宾语人称代词和间接宾语人称代词后就成了Marie le lui donne. (玛莉把它给他了。)这是英语中没有的语法现象,学生常常会犯把人称代词放在谓语动词之后的错误。教师要通过详细的对比讲解和对学生大量的训练,来纠正这一因受英语思维惯性作用而形成的错误。
(五)时态 法语的时态是十分复杂的,其中语式分直陈式、命令式、条件式、虚拟式、不定式等,每个语式又分别有现在时、过去时、过去完成时、将来时、将来完成时等等时态。所以不能将法语的时态和英语的完全一一对应,但常用的几个时态用法可以通过和英语时态的对比来讲解,学生也会学习得更加顺利。 1•直陈式现在时 当法语的直陈式现在时用来表示习惯性或重复性的动作和一个永恒现象或普遍真理的时候,基本和英语的一般现在时是一致的,例如: Jacques ami e beaucoup la cuisine chinoise本论文由外语论文网提供整理,提供论文,英语论文,法语论文,论文,法语毕业论文,英语论文,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。 |