[摘 要]本文结合留学生被字句使用中出现的偏误,研讨了汉语与法语被动表述中动词使用的异同。着重从汉法动词的词性、语义关系及语用制约等三个方面进行了略论、比较。 [关键词]被动表述 词性 语义特征 语用制约 异同 Key words:part of speech; verbs; semantic features; pragmatic conditions; comparative study Abstract:Based on the analysis of the errors in passive sentences by French speaking Chinese learners, this paperdiscusses the difference between the verbs in Chinese and Frenchwhich used in passive sentences in perspectives ofpart of speech, semantic features and pragmatic conditions· 汉语和法语都有表示被动意义的句子。“汉语里有两类,其中一类是有被动标记的(以介词“被”为代表),简称被字句。”(李珊, 1993)[1]法语里的动词有被动表现形式(助动词/过去分词),称为动词的被动语态。汉法二者表述的被动意义可以对应,但又不完全相同,存有一些异同。这从留学生造出的句子就能表现出来。如: (1)*这个人被大家尊敬。 Cethomme est respectéde tous· (2)*我的房间被服务员打扫。Ma chambre estnettoyée par cetemployée demaison· (3)*晚饭被客人们吃完了。Le d ner aétéachevépar des convives· (4)*那朵花被一个游客摘。La fleur aétécueilliée parun touriste· (5)*我家的房子被工人们建造。Cettemaison est construite par des ouvriers· 上述例句在汉语里都不能使用表述被动的被字句,可法语里却能够使用动词的被动语态表达。由此看出学生造出错误的被字句,是受到母语负迁移的作用。笔者认为造成汉法这种异同的主要原因是汉法被动表述中动词使用的不同。我们知道动词在句子中往往处于中心、核心和重心的地位,别的成分都和它挂钩。动词是句法结构和语义结构的中心。动词与被动表述存在着一种选择关系,并非所有动词都能自由地进入被动表述,而要受到某些条件的制约。汉法动词都是如此。本文结合留学生被动表述中出现的偏误,着重略论动词在汉语被字句与法语被动语态中的异同,从而带给汉语被字句教学一些启示。 1·汉法被动表述中动词词性的异同 王还(1983)[2]指出:“决定被字句能否应用最关键的是动词。能用于被字句的动词都是有处置性的,就是说动词必须是代表发自某人、物的一种有意识的或无意识的动作,对另一人、物有所作用的。”只有及物动词才具有处置义,因而汉语及物动词大部分能进入被字句。而那些动作性弱或没有处置意义的动词,大部分是不及物动词,不能做被字句的谓语动词。法语准则上是直接及物动词一般都可用于被动语态, (G·莫热, 1981)[3]只有avoir(有), pouvoir (能)除外。法语的间接及物动词和不及物动词一般不能用于动词的被动语态。汉、法语关于动词进入被动表述句子的条件大致相同,但是汉、法语里对某些及物动词的词性界定不同,致使它们在汉法被动表述的使用上出现异同。如汉语“输”是不及物动词,不能用于被字句,而与之对应的法语“perdre”是直接及物动词,可以用于被动态。法语“étonner,émouvoir, calmer”都是直接及物动词,可以用于被动语态。而与之对应的汉语“吃惊、激动、平静”都属于形容词,不能用于被字句。例如: (6) A notre grande surprise, lematch aétéperdu parReims·*大出我们所料,兰斯队被输了。 (7) Ne sois pasému par cette nouvelle·*不要被这个消息激动。 (8) L enfantparait calmépar cette potion·*这孩子服了药水似乎被安静下来了。由于汉语学习者不明确汉法动词词性的异同,他们会在汉语被字句的使用中,常按照母语动词的词性来推断汉语动词的词性,使得他们造出一些动词不能用于汉语被字句的被动句。如: (9)*我被这本书激动了。(10)*玛丽告诉了班长这个消息,他被大吃一惊。 2·汉法被动表述中动词语义关系的异同 2·1 汉法被动表述中动词语义特征的异同“汉语动词进入被动表述VP段的必要条件是:动作行为必须可以使其支配对象或主体发生某种变化或处于某种情状。”(王振来, 2004)[4]这是因为汉语被字句注重表达动作受动作的作用而导致某种结果或发生某种变化。因此动词的语义特征表现为[动作] [处置][致果或致态]。汉语里有些动词恰好能满足这种语义上的要求,如“推翻、打倒、听见、破坏、忘记”等。而有些动词本身语义则不能满足,需要有一些补足成分与之搭配,才能符合汉语被字句的语义要求。如: (11)他的电脑昨天晚上叫小偷偷了。Son ordinateur aétévolépar le voleurhier soir· (12)花瓶被我哥哥打碎了。Le vase aétécasséparmon frère cadet· (13)孩子让父亲带走了。L enfant aétéemmenépar son père· |