法语词汇教学的措施论述(2)[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

3.1 语义相等:一种语言中的词语在另一种语言中有意义、色彩完全相同的对应词。尽管中国和法国有各自不同的文化、历史背景、世界观、价值观和信仰等,但两个民族也有某些共同的体验,因此汉语和法语的表达方式也有相似的地方。如:火上加油:jeter del’huile sur lefeu ;有其父必有其子:tel pere, tel fils;雨过晴天:apres la pluie,c’est lebeau temps 等。在这种情况下,教学相对容易,教师可以直接在汉语中找到法语的对应词给学生讲解,其意义也一目了然。

3.2 语义内含:在一种语言中,一个词语表达一个事物或概念,而在另外一种语言中,这个词语可以表达多种事物或概念。比如,法语中的“frere”可以指汉语中的“哥哥和弟弟”,而“ tante”包含了汉语中的“伯母、婶母、舅妈、姑妈、姨妈”。由于在法国的文化中,比较注重家庭成员之间的平等关系,所以在称呼上没有明显的细分。而在中国的传统文化中比较注重家庭成员的等级观念,法语论文范文,所以细分哥哥、弟弟。如果要清楚地表达哥哥则要用“frere alne”或“grand frere”,弟弟则是“frerecadet”或“petitfrere”。同样,要清楚表达汉语中的“伯母、婶母、姑妈” , 则用: “ tantepaternelle”;“舅妈、姨妈” 则用“tante maternelle”。此外,汉语中的词汇也可以表达法语中多个事物或概念。比如:“红”可以表示法语中的“rouge” (unefleure rouge) 和“noire”(lethenoire)。这种情况常常出现在一些表示颜色的词汇中。比如“红”这个例子,如果学生把汉语的“红茶”,直接翻译为:“le the rouge ”,就闹笑话了。在教学中,遇到这类语义内含的词汇时,我们可以通过比较两种语言文化的差异,从而让学生理解这类词汇的不同意义和用法。

3.3 语义交叉:词语在汉法两种语言中,所指意义相同,但由于文化背景不同,从而文化涵义不同时,就存在语义交叉了。比如,法语中的“dragon” 一词,译成汉语是“龙”,它们共同所指传说中的一种动物,有鳞,有角,有脚,能走,能飞,能游泳,能兴云降雨。但两者的文化涵义却迥然不同。在汉语文化中, “ 龙” 象征古代的“ 帝王”、“威力”等,是一个褒义词。而在法语文化中,“dragon”一词常用来比喻凶恶、严厉的人,旧时用“dragon” 来表示“悍妇”或“泼妇”,是一个贬义词。我们中国人常常自喻为“龙的传人”。如果与法国人交际时,双方都不知两国“dragon”的文化涵义的异同情况下,我们直接对法国朋友说: “ Noussommes les descendants du dragon”(我们是龙的传人),他们不但不能领会此话的涵义,达不到交际的目的,而且还可能作用我们中国人的在法国人心目中的形象。这类词汇的文化涵义比较深藏,很容易出错,比如“poser unlapin”的意思是“失约”,我们汉语表示“失约”,可以说“放鸽子”,但法语里却用“lapin”(兔子)。所以这类词汇的教学要求比较高,要详细地向学生略论比较法汉两种语言表达方式的差异,多举一些典型的例子,特别要注意那些所指意义相同,但文化涵义却截然本论文由外语论文网提供整理,提供论文,英语论文,论文,英语论文,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。

免费论文题目: