1.Si on ne va pasàla Grande Muraille,onn’est pas bon homme.(×)On n’est pas homme tant qu’on n’a pasatteint la Grande Muraille.(√)(不到长城非好汉。)从此句的错误表达中可以看出,学生是按照母语的思维习惯将其直译成法语的,这显然不够地道,而且意义上也有歧义。 2.Je te manque beaucoup.(×)Tu me manques beaucoup.(√)(我很想你。)3.Il pleuvaitàverse dehors,j’étais mouillécomme un coq.(×)Il pleuvaitàverse dehors, j’étais mouillécomme un renard.(√)(刚才外面下着倾盆大雨,我淋得跟落汤鸡一样。)在一个完整的句子表达中,我们不仅要注意语法的正确应用,还要注意目标语的思维方式。法国人形容一个人被雨淋得全身湿透了与中国不同,他们不是说“落汤鸡”,而是说“落汤鸭”。这样就给我们的法语学习者带来了很大的难度,毕竟我们的语言生活环境不是法语,所以很难做到完全应用正确而地道的法语来表达,那么这就要求学生在学习的过程中注意搜集、整理和记忆这些地道的表达。综上所述,虽然中国学生以中文为母语,在学习法语之前也有过英语的基础,可能会在初学阶段受中文和英语的作用,但只要学生善于发现、勤于总结其相同点和不同点,就能克服它们所带来的干扰,而且将规律总结出来之后,我们会发现这些相同点和不同点反而会帮助法语的学习,带来事半功倍的效果。以上探讨不尽全面,仅供法语学习者参考借鉴。 摘要:中国法语系的学生在学习法语的过程中易受母语和英语的作用。本文通过略论法语系学生在写作时因容易受到英语和母语的作用而出现的一系列问题来研讨其对学生学习过程中的启示。 关键词:法语系学生 写作 问题 启示 参考文献: [1]许涛.论法语语音与英语语音的区别[J].昆明医学院学报,1996. [2]赵乐宏.法语英语比较教学的可能性[J].辽宁教育学院学报,1994. |