摘 要:由于中文并无“冠词”这一词性,法语冠词教学多采用元语言。本文试图通过在中文文本中寻找与法语冠词相对应的法语论文“标志”性的词或语境,帮助学生理解冠词的涵义,并着重研讨该措施在教学中如何运用,以期为法语冠词教学探析一种行之有效的教学措施。 关键词: 冠词;教学法;对应;元语言;课堂教学语言;练习;行之有效 Abstract: To teach articles in French, we have to resort to the metalanguage because articles don’t exist in Chinese language. This paper goes in search of articles’“equivalents”in Chinese text in order to help the students to better understand the values of articles. The emphasis is put on application in language teaching so as to find an operational method to teach articles. Key words: article; didactics; equivalent; metalanguage; discourse in language teaching; exercise; operational 一、冠词教学中的问题 外语教学中词的教学一般采用直接给出该词在学生母语中的对应词,无须像教孩童识字一样借助实物或图片;而汉语的语法中并不存在冠词这一词性,法语中却有,因此法语的冠词多是作为一个语法点来传授给学生。 在大学法语教材《法语》①中,编者循序渐进地把冠词介绍给学生时,多借助于元语言②。比如第2课:“法语中有冠词,放在名词前。冠词中又分定冠词和不定冠词;定冠词和不定冠词还分阴性和阳性,单数和复数。我们课文中已学过的une是阴性单数不定冠词, la是阴性单数定冠词。”③ 第3课:“法语中名词前须有定冠词或不定冠词。一般说来,泛指时用不定冠词;确指时用定冠词。但是“泛指”“确指”这种词抽象、模糊且难把握,所以第11课对冠词进行系统介绍时应用了更直接的措施--—“冠词的用法”⑤:“1.如果是初次提到或不确指的名词,那么用不定冠词。2.确指的名词前使用定冠词,有几种不同的情况:表示前面已提到过的人、物或事情;有关的名词已被其他成分限定时;表示唯一的或特指的人、物或事情;表示人或事情的总体概念。”⑥ 给出冠词的“用法”,无疑比介绍概念和含义更容易被学生理解,但由于汉语中缺乏与冠词相对应的语素,编者还是不得不用一些抽象的语言来阐述,如“不确定的名词”,“确定的名词”,“特指的人、物或事情”,这些仍然难以把握,远不如“初次提到”,“前面已经提到过的”,“被其他成分限定”等很容易就能被学生认知和掌握。但这些容易理解的语言,或者说比较具体的“使用措施”,事实上并不确切。根据“用法”,“初次提到”的名词该用不定冠词,但实际上使用定冠词的时候并不少见;“被其他成分限定”其实也可以用不定冠词,如des jupes de Catherine。 这其实是教授语言时的一大矛盾:具体地介绍使用条件时会碰到大量例外,而过于抽象化的描述却很难被理解和运用。 二、解决思路 人类语言各异,其区分标准不是能够用其说什么,而是其怎样说。法语中需要使用冠词来表现数和限定,而中文却没有冠词。但中文用其他办法来体现法语中冠词的功能,比如使用代词和数量词,比如隐含在上下文中。 不过,我们仍可以从汉语的字里行间发现一些规律性的东西与法语的冠词相对应。如,汉语句中出现“一个(一间、一支、一本、……)”等数量词时,往往对应的法语中的名词用单数不定冠词来限定;汉语中的“一些……”可对应法语的不定冠词复数;汉语的中“这个……”“那个……”则可对应法语中的定冠词单数;“这(那)些……”则对应为法语中的定冠词复数当汉语使用“……们”,法语常对应为定冠词复数;汉语一句话中的名词若无任何修饰限定词常常在法文中对应为定冠词单数;但当从上下文中能够判断名词是复数时,法语常常对应为不定冠词复数;但若能判断是复数并且有全体的意味时,法语则对应为定冠词复数……⑦ 这种措施实际上要将名词放到整句话中去考察,因为除非汉语中有明显的语素(一,这,那,们……),可马上推断出所对应的法语冠词否则需要纵观整句话甚至上下文来判断名词的单、复数或是否体现“所有、全体”的概念。而且,学生判断所使用的冠词时,依据的是其母语要表达的意思,而不再看其所用的词是否“第一次出现”,“有无被其他成分限定”,或略论是“确指”还是“泛指”。 三、具体运用 1.课堂教学 课堂上具体操作时,我们可以通过让学生对比中文文章及其法文译文来达到目的。要求学生在对比时,集中注意中文文章中的名词的意义与法文译文中的冠词的对应关系,并和学生一起总结一些规律性的东西。我们甚至可以鼓励学生有意识地去寻找一些法语中冠词的“中文对应词或标志或结构”,可能其所发现的并非“规律”,但至少学生已开始思考两种语言的关系,而他们所得的结论可以作为一个临时的平台,供其以后推翻,重建……这一循环会不断加深学生对冠词的认识,并能把冠词放到上下文中去理解。 |