从以上对TEF考试中文化因素的略论, 我们不难看出, 外语的学习从某种意义上来说就是文化的学习。因此, 一个科学的、完整的语言教学体系, 必须把语言教学和文化教学紧密地结合起来, 把东西方不同的文化对比贯穿在语言教学的全过程。北京外国语大学胡文仲教授提出: “学习一种语言应该同时发展两种能力: 语言能力和社会能力, 即文化能力。”当代美国语言学家Claire Kramsch更直接地指出: “语言教学就是文化教学。”并且进一步指出, 语言教学中的文化不是除了听、说、读、写技巧以外可有可无的第五种技巧, 文化因素始终存在于外语学习的背后。在具体的法语教学实践中, 我们应该在保证语言教学的同时, 采取一些简单易行的有效措施导入法国文化知识, 不断培养学生的跨文化交际能力。我们可以从以下几方面入手: 1.介绍文化背景知识由于中法两国在文化上的异同比较明显, 这往往会作用学生对语言的准确理解和得体应用。沃尔夫森指出: “在与外族人交谈时, 本族人关于他们在语音和语法方面的错误比较宽容。与此相反, 违反说话规则则被认为是不够礼貌的。因为本族人不大可能认识到社会语言学的相对性。”这后一种情况又被称之为社交--—语用失误, 它主要指由于文化背景不同在交际中出现的语用错误。交际错误可以分为两种: 语法错误与语用错误。现代外语教学观点认为后者更为严重。而如果在教学中有针对性地介绍一些与教学内容有关的文化背景, 不仅有助于学生对语言的准确理解, 还有助于促进语言的应用能力, 也就是我们所说的语用能力。 2.讲解社交礼节社交礼节是指某文化或成员在特定类别的交际活动中共同遵守的规则与习惯, 法汉社交礼节因受各自文化的作用和制约, 存在一定的异同。比如, 有人打了个喷嚏, 中国人的反应是“有人想你了”、“有人说你了”, 或开玩笑地说“谁在骂你”,法国人则会说: “A tes souhaits! ”( 祝你心想事成) 很多人认为汉语中的“请”相当于法语中的s’il vous pla!t, 但在某些场合却不宜用s’il vous pla?t, 比如让别人先进门或先上车时, 不说s’ilvous pla!t, 一般都说Après vous( 我在您后边走) ; 在餐桌上请人吃饭吃菜、喝酒或请人吸烟时, 一般都用Servez- vous, 也不用s’il vous pla!t, 如此等等。通过对法国人社交礼仪的讲解本论文由外语论文网提供整理,提供论文,英语论文,法语论文范文,论文,英语论文,留学生论文,法语论文题目,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。 |