[摘要]谚语(包括成语,熟语,格言,警句等)是一个民族在长期社会实践中,对复杂纷繁的人类社会和扑朔迷离的自然现象进行概括和总结后所提炼出来的语言精华。它们言简意赅,集中了人民群众的经验和智慧,包含着整个民族丰富的文化内涵,对人起着一种潜移默化的精神熏陶影响。今将笔者近年在课堂内外实施的谚语教学作一粗略介绍,旨在抛砖引玉,求教于同行们。
一、巧用谚语,讲解目的语基础知识 用谚语做例句,讲解目的语基础知识常能收到事半功倍的效果。试举数例: 1•用谚语为例讲解法语简单将来时:Qui est népour le gibet ne se noiera jamais.死猪不怕开水烫。2.用谚语为例,说明由-er结尾的动词第二人称单数命令式,词尾需去掉s:A. Aide-toi, le ciel t aidera.自助者天助。B. Travaille, et tu deviendras fort; assieds-toi, et tu sentiras mauvais.劳动强身体,休闲生百病。3.用谚语为例,讲解形容词或副词的比较级和最高级:A. La plus mauvaise roue d un chariot fait toujours le plus de bruit.最坏的车轮叫得最响。B. Il est plus difficile de garder une fortune que de la gagner.创业难,守业更难。4.用谚语为例解释条件式:A. Si la mer bouillait, il y aurait bien des poissons cuits.如果大海滚沸,就会有很多熟鱼。B. Si tous les hommes savaient ce qu ils disent les uns aux autres, il n yaurait pas quatre amis dans le monde.如果人们知道他们彼此间讲的一切,世界上就不会有什么朋友了。用目的语谚语为例讲解“修辞”时,如能结合对应的汉语谚语,往往会使教学显得更生动:1.讲解“修辞”中的“对偶”,即使用对应词语,对应结构,通过事物对立统一关系,表现矛盾双方相依,相合及其异同分离,乃至对立的特性。A. Parole d ange, ongle de diable.天使的言辞,魔鬼的爪子。对应的汉语谚语:口蜜腹剑。B. D un sacàcharbon, il ne saurait sortir blanche farine.装煤的口袋倒不出白面粉。对应的汉语谚语:狗嘴里吐不出象牙。 2.讲解“修辞”中的“重复”,即使用重复词语,通过事物共性,表现事物的特性。A. Les affaires sont les affaires.做生意就是做生意。 对应的汉语谚语:在商言商。B. Tel père, tel fils.怎样的父亲便有怎样的儿子。对应的汉语谚语:有其父必有其子。3.讲解“修辞”中的“比喻”,即以突出的鲜明典型,特殊的生动形象,反映与其相关连的一般事物包括抽象事物。A. Le mal vientàcheval et s en vaàpied.病魔骑马而来,却步行离去。对应的汉语谚语:病来如山倒,病去如抽丝。B. Après la panse vient la danse.吃饱了肚子才好跳舞。对应的汉语谚语:人是铁,饭是钢。
二、熟悉谚语,了解对象国的社会文化 谚语教学的第二步操作应该引导学生通过谚语去挖掘对象国的社会文化内涵。法语谚语作为法国人民在长期生活实践中提炼的语言精华,是法国灿烂的语言文化宝库中不可或缺的一部分。笔者在巧用谚语,讲解法语知识的同时,尤其注意帮助学生透过谚语去了解包括历史,宗教,地理,哲学,科学,风土人情,民族特性在内的法国社会文化。有时一条谚语本身就是一则典故,包含着可以写出整部书来的思想和感情。试举数例: 1. RendezàCésar ce qui appartientàCésar, etàDieu ce qui appartientàDieu.该归恺撒的归恺撒,该归上帝的归上帝。(喻:应物归原主)此条谚语跟法国历史有关,它会使人想起公元前52年,英姿勃勃的朱尔•恺撒统帅强大的罗马军队对高卢的征服…… 2. Après plusieurs démarches, il a trouvéson chemin de Damas.几番奔波,他终于找到了适合自己的职业。成语trouver son chemin de Damas (找到大马士革之路)跟宗教有关,源出《圣经》。指圣保罗在去大马士革路上,遇耶稣显圣而改信基督教,后用来喻:改变信仰,找到合适的道路或职业。 3. Il ne faut pas mettre tous ses oeufs dans le même panier.别把所有的蛋都放在同一只篮子里。此句格言起源于17世纪,到19世纪上半叶被法兰西学院收进1835年版《法兰西学院词典》,后来又成为劝戒凡事应谨慎小心的法国格言,其意思很明显,假如把所有的蛋都放在一个篮里,只要一碰就有全打碎的危险。 4. Avec des si, on mettrait Paris dans une bouteille.只消几个“假使”就能把巴黎塞进瓶里。(喻如果可以胡乱假设,那么一切不可能的事都能说成可能的。)此条谚语或多或少地反映了法兰西民族浪漫,幽默的品性。 5•Un chien regarde bien unévêque.狗都可以看主教。(意即“我怎么不能看你?”或喻地位低的人也可以同地位高的人接触)此条谚语既带有渎神的色彩,又包含好强精神,同样反映了法兰西民族的特性。通过跨文化比较,还可以加深学生对法国文化的体味。例如:表现在个人与集体关系的价值观念上,法国和其它西方国家一样信奉“自由文化”,表现出个人意志高于群体利益的个体取向,注意呵护个性,讲求自我,请看:1. Chacun le sien, ce n est pas trop.每人一份,并不为过。2. Quand on veut, on peut.只要你要,你就能。3. Petit homme abat grand chêne.矮子可以砍大树。4.本论文由外语论文网整理提供 Le soleil brille pour tout le monde.太阳之光,人人可享。5. Un homme en vaut cent, et cent n en valent pas un.一人强于百人,百人不如一人。中华民族受儒教文化的作用,强调忠孝节义,爱国爱家,表现出个体意识应服从并融合于集体意识的群体取向,反映此方面的谚语熟语比比皆是,请看:1.国家兴亡,匹夫有责。2•家和万事兴。3•兄弟一条心,门前黄土变成金。4•人心齐,泰山移。5•红花虽好,但须绿叶扶持。又如:表现在金钱与友谊的价值观念上,法国人似乎更重视前者,请看1. On fait tout avec de l argent, exceptéles hommes.除了不能创造人,金钱可以创造一切。2. L argent est une troisième main.金钱是第三只手。3. L argent n a pas d odeur.金钱是没有香臭的。4. L argent n a point de temples, mais il est adoré.金钱没有庙宇却受人崇拜。中国人受儒家思想作用,重义轻利,往往更看重后者,请看:1.钱财易得,知已难求。2•千里送鹅毛,礼轻情意重。3•钱财如粪土,情谊值千金。4•士为知已者死。
|