汉语谚语的日语翻译法探讨[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘    要: 本文主要探讨如何将中国的谚语翻译成日语,使其保留原有的含义并符合日本谚语的表达方式。
中国论文网
  关键词: 汉语谚语    日语翻译    措施探讨
  探讨如何将中国的谚语翻译成日语,使其保留原有的含义并符合日本谚语的表达方式,特别是探索汉日词典中汉语谚语词条规范及日译时应该遵循的准则,可以提高词典本身的准确性、可靠性,同时为以后的汉日词典编撰及汉日谚语词典编撰提供可遵循的准则与依据。
  1.《日汉汉日词典》及谚语的界定
  1.1对于《日汉汉日词典》
  本文中使用的《日汉汉日词典》为外语教育与探讨出版社和三省堂于2017年4月第二次印刷出版的《外研社-三省堂日汉汉日词典》,由杉本达夫、牧川英二等人编著,此书受到国内外日语、汉语学习者的广泛好评,因其读者的广泛性和权威性,而选为本文的调查材料。
  1.2谚语的概念
  谚语是熟语的一种,是流传于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民生活和斗争的经验①。日本的词典中指出谚语是「昔から世�gに�冥�言い�わされてきたことばで、教�や�L刺などを含んだ短句」②[谚语是自古被人们广为流传具有教训和讽刺意义的短句)。两国词典对谚语的概念说法虽不尽相同,但有两点是基本一致的,一是谚语语言通俗易懂;二是谚语都有一定寓意,一般为传达社会经验或者说明一定道理。
  2.探讨目的与措施
  2.1探讨目的
  (1)从词典编撰的角度讲,词典中汉语谚语词条规范和日译探讨可以提高词典本身的准确性、可靠性。
  (2)从翻译的角度讲,词典编撰中汉语谚语的日译探讨,会起到抛砖引玉的影响,引起翻译界同行的兴趣,促进对有关翻译问题及翻译法的进一步研讨和探讨。
  (3)从日语学习者的角度讲,汉语谚语的日译探讨可以提高日语学习者的日语水平,在增进中日两国语言艺术交流上具有重要的现实意义。
  2.2探讨措施
  使用�y计略论法统计《日汉汉日词典》中的汉语谚语词条,考察谚语词条在谚语选择、词性标注及翻译上存在的问题,将汉语谚语的日译分为三种类型:一是直译,即将汉语谚语按照字面意思直接翻译成日语;二是意译,将汉语谚语所要表达的真正内含翻译成日语;三是日本谚语翻译法,日语中意思相同的谚语翻译汉语谚语,研讨汉语谚语在翻译成日语时应该采用的翻译措施。
  3.调查结果及存在问题略论
  3.1调查结果
  经统计,《日汉汉日词典》中共有正式汉语谚语词条92条,其中27条谚语词性标注为“成”,即成语,其余词条词性标注为“俗”,即俗语,均没有明确标注出“谚语”;92条汉语谚语主要使用三种日译翻译法:直译法、意译法、日本谚语翻译法,一个谚语可能会使用其中的一种、两种或者三种翻译法,例如:
  (1)【福无双降,祸不单行】よい事は重ならないが、��いことは重なるものだ。
  《日汉汉日词典》P163
  (2)【搬起石头砸自己的脚】(相手ぶつけるつもりで、石を持ち上げて返って自分の足をたたく)天に唾する。
  《日汉汉日词典》P12
  (3)【鸡蛋碰石头】(卵で岩を打つ)はるかに��い相手に攻�膜筏�けて自�绀工搿O}螂の斧。
  《日汉汉日词典》P253
  (1)中只使用了意译翻译法,(2)中使用了两种翻译法,括号内“相手ぶつけるつもりで石を持ち上げて返って自分の足をたたく”为直译法,括号外“天に唾する”为日本谚语翻译法,而(3)中则使用了三种翻译措施:“卵で岩を打つ”为直译,“はるかに��い相手に攻�膜筏�けて自�绀工搿蔽�意译,“�}螂の斧”则为日语谚语翻译法。
  那么究竟哪种翻译法在汉语谚语日译中使用更为广泛?经统计,具体结果如下:
  表1  《日汉汉日词典》中汉语谚语日译法统计
  如表所示:《日汉汉日词典》中汉语谚语翻译成日语时,直译法使用最多,有73条谚语,也就是说,将近80%的谚语在翻译时采用直译法;其次为意译法,为56条谚语,60%③的谚语在翻译时采用意译法,而只有31条谚语使用日本谚语翻译法。
  通过对92条谚语的进一步略论,发现谚语在词条选择、词性标注及翻译上等存在一些问题。
  3.2《日汉汉日词典》中汉语谚语词条存在的问题
  3.2.1在汉语谚语词条选择上缺乏统一标准
  词典的词条选择应该以常用、具有代表性为标准,不应随意选择,汉语谚语词条选择应该列出最常用的谚语,但《日汉汉日词典》中在汉语谚语词条选择上有随意性问题,很多人们耳熟能详的谚语没有列在词条中,却出现了不少不是很常用的谚语,例如:“智者千虑,必有一失”、“精诚所至,日语论文,金石为开”等这些广为流传的谚语并没有出现在词典中,像“吃饱的猫不咬耗子”、“出家人不说在家话”、“高灯照远亮”等人们不是很熟悉的谚语却列在了词条中,这也反映出当前在词典编撰中汉语谚语在词条选择上没有统一标准,存在随意性的问题。
  3.2.2谚语词条词性标注不明确或者错误
  《日汉汉日词典》中在谚语词条词性的标注上并没有将“谚语”明确标出,而是将俗语、歇后语、谚语统一标注成“俗”,这关于日语、汉语学习者及探讨者来说都是不小的障碍,大多数日语、汉语学习者对俗语、歇后语、谚语、成语等概念比较模糊,这样标注会使学习者进一步丧失区分4个词的机会,使得原本就很模糊的概念变得更加不清晰,而关于俗语、歇后语、谚语、成语的探讨者来说,在做相关探讨时,词典中不明确标示词性,会浪费很多时间在划分词性上。
  另外,92条谚语中有27条谚语错误地标注成“成语”,例如:“百闻不如一见”、“不入虎穴,焉得虎子”、“吃一堑、长一智”等谚语,在《日汉汉日词典》中标注为“成”,即成语,作为工具书的词典如果在词性标注上模棱两可甚至标注错误的话,将会失去准确性及权威性。   3.2.3汉语谚语词条在翻译成日语时翻译标准不统一
  汉语谚语词条在翻译成日语时翻译标准不统一,意思相同的两条谚语在翻译时却出现了两种翻译法。例如:
  (1)【吃一次亏,长一次见识】�pをすれば、その分利口になる。
  (2)【吃一堑,长一智】(挫折を味わえば、その分�U�Yが�Nかになる)失�・工欷校�それだけ利口になる。
  《日汉汉日词典》P68上面两条谚语是《日汉汉日词典》P68中上下相连的两条谚语,“吃一次亏,长一次见识”和“吃一堑,长一智”虽然说法略有不同,然而意思几乎相同,但在日语翻译上却有很明显的异同,从翻译法来看,“吃一次亏,长一次见识”的日语解释使用的是直译法,而“吃一堑,长一智”的日语解释中使用了两种翻译措施,“挫折を味わえば、その分�U�Yが�Nかになる”是直译法,“失�・工欷校�それだけ利口になる。”为意译法,意思相同的谚语却给出两种不同的翻译措施,让人匪夷所思。
  另外,关于翻译有对应日语谚语的汉语谚语时,也缺乏统一标准,例如:
  (1)【鸡蛋碰石头】(卵で岩を打つ)はるかに��い相手に攻�膜筏�けて自�绀工搿O}螂の斧
  《日汉汉日词典》P253
  (2)【以眼还眼,以牙还牙】目には目を、�nに�nを
  《日汉汉日词典》P695
  “鸡蛋碰石头”和“以眼还眼,以牙还牙”都属于有对应的日语谚语,但“鸡蛋碰石头”在翻译时先直译,再意译,最后是对应的日语谚语;“以眼还眼,以牙还牙”只给出对应的日语谚语,相比之下,“鸡蛋碰石头”使用三种翻译法来翻译,使得日语翻译更加详尽、完整、容易理解。
  正是因为汉语谚语日译时没有统一的标准,带有很强的随意性,会给词典使用者带来困惑,也会作用词典的准确性。
  4.词典编撰中汉语谚语词�l规范及翻译准则
  4.1谚语词条选择要有统一标准
  作为一本词典,人们学习语言的工具书,必须具备准确性和可靠性,首先词条的选择至关重要,这将联系到词典的实用性和权威性。一本好词典的首要任务就是把好词条选择关,之后才是不断充实词条的内容,词条的选择要有统一的标准,不能随意设立词条,应该以词条常用、有代表性为标准,谚语词条的选择也要遵循这一准则,这样的字典才会有更高的实用价值,为更多的学习者和探讨者答疑解惑。
  4.2谚语词条词性标注要清楚
  作为一本权威的词典,在词条词性标注上应该力求清晰、准确,不能得过且过甚至出现词性标注错误问题,谚语词条在词性标注上应该清晰地标明“谚”,尽可能不用俗语等其他模糊词汇代替,这样会提高词典的准确性,日语论文,给日语、汉语学习者及探讨者带来方便。
  4.3汉语谚语的日译尽量使用多种翻译法
  汉日词典的使用者一般有两类人群,一是日语学习者,他们在书写日语作文或者将汉语文章翻译成日语等情况下,遇到不会表达的日语时会查阅汉日词典,因此汉日词典中应该有汉语词汇对应的地道的日语说法,也就是说,汉语词汇的日译要使用意译法或者给出日语中与之相对应的词汇;二是学习汉语的日本人,他们在学习汉语的过程中遇到不懂的汉语时,会通过查阅汉日词典了解汉语词的意思,如果汉语词的解释只有其对应的日语词,那么学习者可能会了解这个词的意思,但无法了解这个词的由来及相关的艺术背景和中国人特有的表达方式。比如前面提到的“鸡蛋碰石头”这则谚语,如果只翻译成“�}螂の斧”,那么关于学习汉语的日本人来说看过之后意思似乎明白了,但是“鸡蛋碰石头”当中每个词都是什么意思?字面意思是什么?蕴含的深刻含义是什么?恐怕都不得而知,加上直译“卵で岩を打つ”和意译“はるかに��い相手に攻�膜筏�けて自�绀工搿钡慕馐秃螅�这则谚语从字面意思到蕴含的深刻含义才算真正弄清楚,这样的翻译才会让学习者真正理解这个词并印象深刻。因此,作为一本权威的、实用性强的汉日词典,为了适用日语学习者和汉语学习者两类人群的需要,每一谚语词条的翻译应该尽量使用多种翻译法,按照先直译、再意译,最后是对应的日语谚语这一顺序进行翻译,如果没有对应的日语谚语,则先直译、后意译即可,这样可以使学习者全面了解谚语字面意思、蕴含的深刻含义及对应的日语谚语说法。
  5.结语
  本文对《日汉汉日词典》中92条谚语进行了考察,在汉语谚语的日译法上,应尽量使用多种翻译法进行翻译,这样可以使读者全面了解谚语字面意思、蕴含的深刻含义及对应的日语谚语说法。
  本文还有很多需要进一步考察的内容,比如汉语谚语在翻译成日语时除了翻译法的问题外,在用词上应该遵循哪些准则,日汉词典中日语谚语词条规范及翻译准则等,这些课题留待今后解决。
  注释:
  ①辞海.上海辞书出版社,2017:2199.
  ②日本日语大辞典.小学馆出版,2017:145.
  ③由于每个谚语在翻译时不只用一种翻译措施,可能用两种或者三种翻译措施,因此此处使用直译法和意译法的百分比相加会超过100%.
  参考文献:
  [1]王运丽.日谚语翻译探寻[J].日语学习与探讨,2017.
  [2]苏讯江.汉语谚语的日译[J].日语知识,2017.
  [3]杜海怀.日谚语在翻译时的异同[J].日语知识,2017.
  [4]颜晓敏.艺术的视角研讨谚语翻译策略[J].上海外国语学院学报,2017.

免费论文题目: