口译课的特点是以技能训练为主,围绕技能的训练设计相关的活动,通过活动来强化学习者的听辨能力、短时记忆技能和临场心理素质,从而提高口译综合技能。口译技能包括交替传译技能和同声传译技能。交替传译技能包括即时记忆、理解技能、言语类型略论、译前准备、口译笔记、目的语信息重组等;同声传译技能包括表述(重复)技能、双耳分工与精力分配、预测技能等。要让口译知识薄弱的学习者把握这些技能,最好的措施是进行技能项目分解,针对不同的技能要求设置不同的练习活动,以强化学习者对各个技能的把握。为此,在“专项技能”模块中,我们以口译基本技能为基础,以每个技能为支点搭设脚手架,创设活动分别开展训练。主要方式为:针对每项技能的特点,通过设置音/视频练习、广播音/视频口译练习,同时在需要的环节呈现文字材料,促进学生感知与理解,以便其顺利通过“最近发展区”,向高一级水平发展。我们以理解技能和影子跟读技能训练方式为例,其它各技能也按照上表的形式设计相应的训练活动。由于该模块属于基础性练习,学习者可以自主循环训练,练习结果不记入学习数据库,只在“讨论交流”区设置讨论主题,学习者可以充分与教师和同伴就相关主题进行交流。此外,针对学生的语言基础,网站还特别设计了语言提高模块,其中包括听能、综述、简述、公众演说等专项训练。每一项训练均配备评估标准(评估参数权重分配公式,范例文本)和训练练习(音/视频片段)3.螺旋式设计口译能力要求译者在双语转换中能融会贯通语言、百科、专题、文化背景等知识,体现一种程序性的知识技能。认知心理学认为,练习与反馈是陈述性知识转化为程序性知识的重要条件。 所以,必须要设置综合性的训练,以促进学习者的口译知识由陈述性向程序性转变。为此,网站在“综合技能”中按照“交替传译技能”和“同声传译技能”的分类,分别设置了三个级别的习题。各级练习都由易到难编排,语言材料都经过仔细选择、剪辑和编排,以确保输入的语言信息符合学习者的认知水平,激发语言感知,促进听辨、短时记忆和译语表达等能力综合发展。大量的练习还锻炼了学生临场心理素质,按合格口译人员的标准来评价学习效果。练习结果存入“学习档案”数据库后,学生可以根据结果,进行自我评价,自觉调整训练;教师则可以根据练习结果,给出评价,提出明确的指导与建议,促使学习者加以改进。练习内容难度从低到高,由易至难,如螺旋状伸展,让学习者的技能也如螺旋状不断向上发展。更重要的是,螺旋状的训练不仅回应了教学阶段的要求,亦照到学生个人的需要,使能力强的学生能“吃得饱”,能力稍弱的学生也能逐级提升(找到力所能及的练习)。 (三)其它设计其它设计主要包括权限、页面以及数据库设计。在权限中,分为三级管理,各种用户角色具有不同的权限。分别为系统管理员>教师>学生。在结构和页面设计上,网站使用B/S结构,利用网页开发工具,把静态和动态网页结本论文由外语论文网提供整理,法语论文题目,提供论文,英语论文,论文,英语论文,留学生论文,英文论文,法语论文,留学生论文相关核心关键词搜索。 |