摘 要:口译课程是一门重要的语言实践课。本文试图从认知理论视角,把学习者、学习内容和学习活动等方面有机结合起来,应用扇面式、支架式和螺旋式的设计措施,设计并开发了法语口译自主学习网站,由此来拓延课程学习强度和深度,以期学生通过个性化的学习,提高口译综合技能和学习效率。 口译是一项极其复杂的双语转换工作,译者不仅要具有扎实的双语知识,还要拥有娴熟的口译技能和良好的心理素质。认知心理科学和语言学的观点认为,技能的熟练掌握,良好的认知心理素质的培养,主要依赖大量有针对性的训练和学习。[1]随着高等教育大众化的发展,面对学生数量增加和有限的课堂训练时空的矛盾,作为小语种的法语,其口译专业多年来在课程学习方面不断进行实验与改革,通过开设网络化自主学习系统,探究了一套既符合口译教学规律,又能在网络环境下有效学习的课程模式。 一、学生学习存在的问题与课程特征略论本科口译课程的教学目标是要求以口译的相关理论帮助学生建立技能意识,通过系统的、严谨的、科学的训练,使学生拥有扎实的语言功底和知识底蕴,具备良好的心理素质、敏锐的信息捕捉能力和较高的口头表达能力,进而掌握双语思维和转换技能。[2]法语口译课程的教学对象是法语系本科三、四年级的学生。学生大一开始接触法语,经过两年半或三年的学习后,开始进行口译学习。由于学习时间短,并且缺乏专门的训练与实践,与发达国家专业翻译学校相比,学生明显存在语言知识基础相对薄弱、双语转换能力不强和临场心理素质不成熟等不足。随着高等教育的发展,法语系的班级学生数量不断增加。例如2000年每班学生数是15人,2007年上升为30人,增加了一倍。因此,一方面,完全靠课堂上有限的时间给学生补充语言知识、提高心理素质和口译技能显然远远不够,必须借助学生课外的时间,让学生自主学习和训练;另一方面,认知心理素质的提高和个性化学习的提倡,也需要课程作出相应的改革。针对教学的实际,我们设计并开发了“法语口译自主学习网站”,它主要具有以下几个特点:1.信息量大,涉及面广,学习资源丰富并且便捷;2.适应学生学习特点和认知心理,尤其是个性化学习的需要;3.课程内容更加丰富,教学手段变化迅速,要求课程不断积累和改进,与国际发展水平相适应;4.不受时空限制,有利于师-生、生-生、师-师之间的互动和交流。在遵循口译教学理论与措施的基础上,网站的设计将教师的课堂教学融合起来,使法语系的学生不仅能较系统地获得口译专业知识和技能,还能提高心理素质,全面提高法语口译综合能力。 二、基于认知理论的网络学习网站设计当代认知心理学应用信息处理理论来探讨人的认知过程,取得了明显进展和成效。不少学者从心理学视角把口译(同声传译和连续传译)的过程分为五个步骤,即“原语听辨(大脑接受输入的语音信息源-语音、声音辨认) -理解(语用、语义、句法略论-语义、知识的综合) -短期记忆-略论(调动工作记忆和长期记忆,推测发言人的交际意图,通过话语理解,形成概念,产生交流信息) -表达(调动词库,把发言人的话语变成自己的交际意图,拟定话语计划,进行话语输出)”[3]。在口译这个复杂过程中,诸多认知心理活动渗透其中,如知觉的形成,注意力的分配,记忆加工,概念形成,语言结构及语言理解,问题解决言语的理解和产出等等。因此,在口译训练中,要特别注重学生听辨能力、短时记忆以及译语表达等的训练;通过了解这些能力获取的认知心理过程,给予结构化训练活动,加大输入,扩充共享认知知识,从而建立内外部记忆连接,促进译语表达输出。 |