[摘 要]法语词汇特别丰富, 这是历史原因造成的。 在法语形成过程中, 融合了大量拉丁语和希腊词语, 在此后的不同历史时期, 又向意大利语、 西班牙语、 德语、 英语借用了许多词语, 造成了法语中数量众多的同义词。 辨析法语同义词的难题摆在各位法语学习者面前。 在语义学中, 同义关系和近义关系是极为重要的概念。 现在, 我们从语义学的角度透析同、 近义词的意义关系, 他们的共同意义和差别, 从而揭示系统而有效的词义辨析措施。在实际交际活动中, 充分利用这些细微差别, 使我们的表达更加准确、 更加生动, 这就是探讨同义词和近义词的实用价值。 “关于许多概念, 常常在通俗的本族语词之外, 还有一个法语词和一个古奥的拉丁词。 ” 法语词汇极为丰富, 长期的同义演变和借入外来词造成大量意义相同或相近的词, 这就是法语中同、 近义词数目之多, 其词义异同之微妙的缘故。学习和应用法语时, 常常碰到同义词近义词的问题。要正确理解和应用法语,就必须在区别词义上下功夫, 掌握词义的细微差别。鉴于此, 本文拟从语义学角度透析同、 近义词的意义关系, 揭示系统而有效的词义辨析措施, 并为同、 近义词辨析提供实例。 一、 语义学中词的意义关系关于词义的探讨, 国外已有大量的文献。 英国著名语言学家Geoff rey L eech 在其 《语义学》 一书中, 把最广泛的 “意义” 划为7种不同的类型: 1、 理性意义: 对于逻辑、 认知或外延内容的意义;2、 内涵意义: 通过语言所指事物来传递的意义; 3、 社会意义: 对于语言应用的社会环境的意义; 4、 情感意义: 对于讲话人ö 写文章的人的感情和态度的意义; 5、 反映意义: 通过与同一个词语的另一意义的联想来传递的意义; 6、 搭配意义: 通过经常与另一个词同时出现的词的联想来传递的意义; 7、 主题意义: 对于说话人或写文章的人借助组织信息的方式(语序、 强调手段)来传递的一种意义。其中, 从第2 种意义内涵意义到第6 种意义搭配意义统称联想意义, 属于附加意义; 社会意义主要指喻体方面的异同, 因此又称语体意义。7 种意义中的主题意义揭示的是不同句法结构所具有的不同交际价值, 与词义无关; 内涵意义和反映意义虽属词义范畴, 但这两者强调的是一个词本身给读者带来的联想, 不涉及到与其相关同、 近义词变异问题。 [1 ]“理性意义是语言不可缺少的基本组成部分” 它决定着词与词之间的意义关系: 理性意义不重叠的词为非近义关系; 理性意义部分重叠的词为近义关系; 理性意义完全重叠的词为同义关系; 理性意义相反的词为反义关系。 二、 近义词的意义关系在理性意义部分重叠的近义词关系中, 属于同一范畴, 但各自又拥有自己明确外延的词, 笔者称之为同范畴词; 词义的概括性有大小之分的词为上下义词。 (一)同范畴词。 同范畴词在理性意义上又重叠之处, 词义之间的异同源于各自有明确的外延。例如:1、 app rendreö é tudier 学, 学习这两个动词都含有 “学, 学习” 之义, 在用于书本知识学习这一意义上属于同一范畴, 但各自外延有所不同。é tudier 指为了系统掌握某方面的知识和技能, 进行有一定深度的学习, 多用于书本知识学习, 包含 “思考” 、 “钻研” 等意义,App rendre 词义范围比é tudier 广, 可用于书本知识的学习, 也可指学手艺, 学实用的技能等, 着重于 “进行学习” 这个事实, 不一定有é tudier 所包含的 “探究” 、 “钻研” 等隐含意义。明白了这一点, 就能正确理解下面两句话的含义:Depuis un an, il é tudie le code pé nal . 一年来, 他在探讨刑法法典。Tout ce que je sais , je le t iens de mes anciens . En faisantconna? t re aux jeunes ce que j’ ai app r is et ce que je sais, je nefais que payer ma det te envers la socié té . 我所知道的一切是从我的前辈那里得来的。 把我学到的和我知道的东西告诉青年, 我不过十偿还我对社会所欠的债罢了。 (二)上义词和下义词。 从逻辑上来讲, 上下义关系是一般与个别的关系, 上下义关系的词是指一个词的意义内包在另一个词的意义之中。 表示一般的词称为上义词, 表示个别的词称为下义词)。例如mo ineau (麻雀)和o iseau (鸟)这两个词,mo ineau 代表个别, 是鸟(o iseau)的一种,mo ineau 包含在o iseau 之中, 因而o iseau 是mo ineau 的上义词。在上下义关系词中, 上义词概括性比较大, 可以替换下义词, 语句依然符合逻辑; 下义词因有一个更明确的外延, 而不可替代上义词, 否则就造成语句逻辑不通。把握了这一点, 就可以避免上下义词被错位使用的错误。 [2 ] 三、 同义词的意义关系在同义关系中, 有的一组词, 属于同一词类、 具有不同语音形式, 但是在某些语境中理性意义完全相同, 可以互相替换的词是同义词; 而在其他语境中又是理性意义部分重叠的近义关系中的同范畴词。 法语同义词特别丰富, 最突出的现象是存在大量的同源对偶词, 这些同源对偶词产生于法语词汇拉丁化的热潮中, 他们分别来自书翰拉丁词和民间拉丁词: 如 f ragileö f rê le;su dreté ö sé cur ité ; raideö r igide; pué r ilö enfant in。这些同源词在现代法语中变成了同义词。 表示同意概念、 但分别来自拉丁语和希腊语的许多词也变成了同义词: m ilt ico lo reö po lych rome。19 世纪以来, 大量英语词的涌入造成了许多新的同义词组, 如:vedet teö star; ar rê terö stopper; o r ientö est;M idiö sud。多层次的历史沉淀造成法语同义词的丰富多彩。要正确辨析法语同意词有一定的难度。从语义学角度看, 在同义词中, 虽然词与词之间的理性意义完全吻合, 但常常是 “同中有异” , 各自还可能附加带有不同的语体意义、 情感意义或搭配意义。 语体意义和情感意义对交际效果产生一定的作用; 搭配意义是语言使用过程中的一种约定俗成, 形成固定的搭配准则, 语言使用者必须遵守。 [3 ] (一)从同义词到同范畴词。 在某一语境中, 理性意义完全重叠, 基本义素相同各不带有能明显辨别词义的附加意义, 在使用中可以相互替代的词, 称之为等义关系词。例如:1、 Il est dé fenduö interdit de fumer . (禁止吸烟)在一定条件下, 同义词是可以互相替换的。 纯语派认为用一个词或词组来代替另一个词或词组是一种疏忽, 甚至是用词不当, 其实, 在说话和写作中, 用同义词代替的情况是很常见的, 而且往往意思没有什么改变。都查指出:“关于某一给定的词义来说, 是存在着完全同义词的, 只是根据不同的阶层而可以采用不同的词: 有的人喜欢用ma bicyclet te (我的自行车) , 另一个人喜欢说ma bé cane, 第三个人喜欢mon vé lo。 ”语言中同义词在任何预警中理性意义完全重叠而永远是同义词的现象是少见的。 往往在某一较为宽容的语境中是等义词,可以互换; 而在另一较为特定的语境中, 由于各自带有明确的外延又成了近义关系中的同范畴词, 不可相互替代。 下面用两组词来说明这一点。Nocifö malfaisant(1)L e tabac, la drogue et l’ alcoo l sont nocifs . 烟草、 毒品和酒是有害的。(2) Il exerce su本论文由外语论文网提供整理,法语论文范文,提供论文,英语论文,论文,英语论文,法语论文,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。 |