法语英语之间和汉语日语之间的词汇转移[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

法语英语之间汉语日语之间词汇转移

摘 要: 世界语言发展史上,东西方各发生了一次大规模的词汇转移:西方的法→英转移和东方的汉→日转移。法语论文本文对这两次转移作了一个比较,指出二者之间的共同点,并从中总结出语言转移和作用的一些属性。
关键词: 词汇转移; 相似性; 语言属性
在世界语言发展史上,东西方各有一次大规模的词汇转移。在西方是从法语向英语的转移,东方是从汉语日语的转移。这两次转移之间有不少相似之处,探讨一下二者的相同点颇有意义,从中我们或许能得到一些启发。
一、规模大。两次词汇转移规模之大,是其它任何语言都难以比拟的。据统计,从法国诺曼底公爵威廉1066年征服英国到1400年的三百多年的时间里,进入英语的法语词汇大约有一万一千个,其中75%一直沿用至今(不包括那以后以及现代英语从法语借用的词汇)。而日本自中国隋唐以来从汉语借用大量的词汇,系统地探讨、学习中国政治、经济以及文化。
现代日语里,“一般通用汉字约3000个(其中常用汉字1945个)”,“但是,人名及地名使用的汉字还有许多,因此认识的汉字必须远远超过这个数字,否则看不懂报刊书藉。”(《日本风情录》,P293)这仅仅是字数,如果将汉字组成的词语计算在内,“则高达数倍以上”(《日本风情录》P293)。以此推论,进入日语的汉语词汇至少在一万以上。
二、与政治变迁(移民)相关。
这两次词汇转移都不是通过民间的自然流动,而是通过官方实现的,带有人为的痕迹。1066年为了争夺英国王位,法国诺曼底的威廉公爵与英国的哈罗德发生战争。哈罗德战败身亡,威廉入主英国,并随之带去大批法国贵族。原英国贵族也以说法语为荣,于是法语成为上层社会的语言。
作为统治者的语言,法语不可避免地对英语产生了巨大的作用,经过几百年的融合,英语吸收了大批法语词汇。而日本政府在隋唐时期派出不少使节(史称遣隋使、遣唐使),学者和僧侣到中国学习汉文化,引进了大量汉字。这也是明显的政府行为。
三、转移跨度大。
两次词汇转移均属跨语族转移,而非同一语族内部不同语言之间的转移。同一语族内部的不同语言之间由于历史渊源,往往在词汇上有一些相似之处,如英语和德语,法语和西班牙语、意大利语等。英语和德语同属日耳曼语族下面的西日耳曼语支,而法语和西班牙语、意大利语等则属于拉丁语族。东方的汉语属汉藏语系,而日语的归属问题语言学家至今尚无定论。因此,法语和英语之间,汉语和日语之间原本没有多少相似之处。正是这两次词汇转移,使得它们之间产生了大量相同或相近的词汇。
四、“倒流”现象突出。
当初法语词汇进入英语,汉语词汇进入日语,均属强势文化对弱势文化的作用。但随着历史的变迁,英国逐渐强大起来,成为海上霸王,“日不落”帝国,殖民地遍及世界各地。二战后,虽然英帝国衰落了,但美国的崛起使英语成了世界性的语言,成为强势语言,不可避免地要对法语产生作用,于是部分英语词汇开始进入法语,如:fast-food, foot-ball, jazz等。东方的日本自19世纪后期开始实行明治维新,学习西方,短短几十年便已见成效,超过了它过去的老师中国,转而成了中国的老师,于是乎少量的日语词汇便自然而然地进入汉语,如:干部、推理小说、俱乐部等(日语原文为繁体汉字)。
五、广泛吸收外来语。除法语外,英语还从拉丁语和希腊语吸收了大量词汇,数量仅次于法语词汇。早在古英语时期,由于基督教于597年传入英国,拉丁语词汇便开始进入英语,如:angel,candle,pope, nun等。
后来在“文艺复兴”时期,由于人文主义者热衷于探讨古罗马、古希腊文化,又有大批拉丁语和希腊语词汇进入英语,内容涉及到艺术、哲学和科学等领域,如:arbiter, area, species, radius, premium, curriculum, focus等。
而东方的日本自“明治维新”开始向西方学习。在学习西方先进的政治、经济、文化及科学技术的同时,自然引进了大批西方语词汇,其中80%是英语词汇,范围广泛,数量众多,足可以编成一本词典,即日语所谓的《外来语辞典》。(英、日语还从其它许多语种吸收了词汇,因其数量有限,在此忽略不提)。
六、词汇含义丰富。
由于英语从法语、拉丁语和希腊语吸收了大量词汇,因此同义词十分丰富。有时候一个意义有三个或更多的同义词:古英语词、法语词、拉丁语词。如:share, portion, part;  kingly, royal, regal; break, sever, separate; manly, male, masculine等。当然,这些同义词在使用场合,语感、色彩和词义等方面是有异同的。同样,日语也存在类似情况,有时候一个意义有三个不同来源的同义词;日语词、汉语词、西方语词。如:商店。同理,它们之间也在使用场合和语感等方面也是有异同的。
法语英语之间和汉语日语之间的词汇转移向我们揭示了语言的一些属性,如:弱势文化的语言要受强势文化的语言作用,语言要有开放性才会继续发展繁荣;借用外来词汇并不会使一种语言被异化,相反会使其更加丰富、繁荣。
参考资料:
〔1〕秦秀白,《英语简史》,湖南教育出版社,1983。
〔2〕周平,季林根等,《日本风情录》,东方出版中心,1991。本论文由外语论文网提供整理,法语论文范文,提供论文,英语论文,论文,英语论文,留学生论文,英文论文,法语论文题目,留学生论文相关核心关键词搜索。

免费论文题目: