《法语命令式和英语祈使句的比较略论》[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

[abstract] the French indicates that the command, prohibited, imperative request, Suggestions, desire and significance, and the usage of English imperative shares a wonderful. The imperative of French in person to use have strict rules, however the imperative sentence, but no such English hard rule, but through the contrast of the two languages, can still be found in person to use French imperative and English has a great imperative sentence similarity, this article through the aspects as a breakthrough, the French command compared with English imperative sentence, and find out the similarities and differences of usage, help students to enhance understanding.
[key words] French; English; Imperative; imperative
[摘要]法语的命令式表示命令、禁止、请求、建议、愿望等意义,而此种用法与英语的祈使句有着异曲同工之妙。法语中的命令式在人称的使用方面有着严格的规定,然而英语的祈使句却没有此类的硬性规定,但是通过对两种语言的对比,仍然可以发现在人称使用方面法语命令式与英语祈使句有着极大的相似,本文通过此方面为突破口,把法语命令时与英语祈使句进行了比较,从而找出用法的差异,帮助学生加深理解。

[关键词]法语;英语;命令式;祈使句

命令式是法语中六大语式之一,表示命令、禁止、请求、建议、愿望等意义,而此种用法与英语的祈使句有着异曲同工之妙。并且法语命令式与英语祈使句有一个极大的共性:句子中的主语是不需要表示出来的,直接用谓语动词来做整个的句子。可是法语中有个硬性的规定:只有三个人称可以有命令式形式,分别是:第一人称复数,第二人称单数和第二人称复数。虽然英语中在此方面没有过多地强调,但是通过人称的考虑我们可以发现英语的祈使句也是不同的人称拥有不同的形式,通过对两种语言此方面的详细比较略论,可以发现两者之间存在的差异,而英语祈使句的各种形式都可以在法语中找到相应的对等用法。

1.法语命令式与英语祈使句中的第二人称的用法

法语命令式与英语祈使句在该人称中的用法最为相近。只要省略句子中的主语就可以了。例如:Attends!/Attendez!=Wait!(你/您/你们)等等!上面的法语例句分别省略了主语tu和vous构成了法语命令式,而英语例句省略了主语you构成了英语祈使句。虽然该方面两种语言有着很大的共性,可是仍然存在一些细微的差别。1)由于法语中动词的人称变位比较复杂,因此法语命令式对第二人称的单、复数的体现比较明显,英语中却没有此种明显的表现。上面的例句中可以看到英语中的Wait!一句可以是第二人称单数的祈使句,也可以是第二人称复数的祈使句。可是法语的例句为两句,Attends!是对第二人称单数的命令,Attendez!是对第二人称复数的命令。[注意1]:在法语中在做以-er结尾的第一组动词和动词aller的第二人称单数的命令式的时候,要省略第二人称单数动词变位后面的s。例如:第一组动词arrêter的第二人称单数的变位是tu arrêtes,按照要求我们要省略词末的-s,因此“你等等!”的法语应写为Arrête!=Stop!(你)停下![注意2]:法语中有四个动词在做命令式的时候的变位是特殊的!例如:Sois prudent!/Soyez prudent(s)!=Be careful!(你/您/你们)小心!这句话分别做的是动词être的第二人称单复数的命令式,我们要按照表格来查出动词être在做各种人称命令式时的不同形式,从而给出正确的形式。可是英语在此时却没有如此复杂变化。2)此时在做否定形式的时候,英语与法语体现了一种共性--—只要加上相应的否定词就可以了,其他不做变化。在法语当中,我们需要加上ne…pas(ne要放在变位动词的前面pas要放在变位动词的后面);在英语中我们要在动词前面加上donot(或者也可以写上don’t形式)。例如:N’attends pas!/N’attendez pas!=Don’t wait!/Donot wait!别等了!(这里面的n’是因为ne碰到了后面以元音开头的动词要求省音。)3)命令式当中的动词是可以带代词的。虽然法语中的代词要求放在相关动词前,但是由于命令式要省略主语,所以在命令式中,代词是要变换位置到动词的后面的。和英语不一样的是代词与动词之间要加入连字符“-”。例如:Demande-moi/Demandez-moi cette question!=Askme this question!(你/您/你们)问我这个问题![注意1]:在法语中有一种动词叫做“代动词”,是由代词与动词两部分构成,动词部分在命令式中位置处理同一般代词一样。例如:Dépêche-toi!/Dépêchez-vous!=Hurry!(你/您/你们)快点![注意2]:但是在有代词的命令式的否定形式中,法语论文题目,英语与法语在排列上有着很大的区别。在法语中的代词要放在动词前面,而否定词ne要放在代词前,pas放在动词后。英语中只要在动词前加上否定词就可以了。例如:Ne me demande/demandezpas cette question!=don’t(donot)ask me this question!(你/您/你们)不要问我这个问题!

2.法语命令式与英语祈使句中的第一人称的用法

免费论文题目: