法语系硕士论文发表:《借词在中法跨文化交流中的社会功能》
摘 要:语言是文化的载体,文化的交流必定在语言中有所体现。而借词正是文化交流中最好的见证,法语论文并凭借它本身所蕴含的文化内涵对借入国的文化产生作用。本文将通过略论汉语与法语之间的借词,来考查借词在中法跨文化交流中的社会功能。
关键词:借词;语言;文化;词汇
1. 借词是一种普遍的语言现象 借词是一种语言从另一种语言中引入新的词汇的过程。无论哪一种语言都有借词的历史。当借入语中缺乏表达新出现的词义的词汇时,首选的措施便是引入外来词,法语毕业论文,如沙龙(salon)、芭蕾(ballet)。此外,在文化、经济、政治上都占主导地位的语言在某一时期向各国输入了大量的外来词,英语就是当代的典型范例,各国在信息科技方面都向英语借用了大量的词汇,例如:bug(漏洞)、bi(t比特),在法语中没有词义对等的词汇,因此选择使用外来词;追求语言上的新鲜感也是借词的原因之一,例如当代年轻人口中的常见词“拜拜”、“派对”等。 由于语言系统不同,汉语在吸收外来词时,主要有纯音译词、音义结合借词、音译借词加指类名词、半音译加半意译词借词、意译借词。但这里值得一提的是,随着各国在各领域的交流愈加频繁,借词的形式也逐渐丰富,出现了越来越多的字母缩合词和未经翻译的外语词,字母缩合词弥补了有些词语太长的缺点。如 CEO(首席执行官), OPEC(石油输出国组织), WTO(世界贸易组织), PVC(聚氯乙烯), VIP(贵宾),DNA(脱氧核糖核酸), MTV(音乐电视), IT(网络技术), CD(唱片), UN(联合国), DINK(双收入没有孩子的家庭), ABC(美国出生的中国人), UFO(不明飞行物)DIY(自己动手做), DJ(唱片骑师), OL(办公室女职员), IQ(智商)等。在《南方周末》周刊中,仅 2007 年 7 月 26 日一期中,就出现了 19 个字母缩合词。诚然,字母缩合词适度使用更便于交流,但使用太频繁也会造成理解困难。 此外,随着各国交流的深化,对异国文化的好奇使得人们不仅限于相互了解,甚至有欲望进行模仿。因此,人们不再满足于丢失了异国情调的音译借词,而更愿意直接使用外语词。一方面是为了追求时尚,另一方面是为了区分社会地位。经常可以从年轻人口中听到 bye, no,pass, call, party, hello, honey, office, boss, offer 等外语词,甚至在电视、广播、报纸上也频繁出现。如: 世界级的 party 《文汇报》2001 年 9 月 9 日第三版可以申请多个 offer 《南方周末》2007 年 7 月 26 日A5 版;或者 high 或者醉 《南方周末》2007 年 9 月 27 日D21 版。我觉得什么样的电影都 OK 《南方周末》2007 年 9月 27 日 D21 版。
2. 借词的文化性 从语言的本质和影响来看,它是文化的一种表达。人类正是通过语言吸收文化、传承文化、传播文化的。语言与文化之间相互作用。从语言的影响看,它是一个社会实体,是人类交流、思考、传递信息的最重要的工具。人们就是用语言相互交流,记录思想和知识的。 无论从符号学或社会学的角度看,语言都包含着文化性。它不仅是文化的产物也是文化的载体,它的产生与发展都与文化息息相关。语言具有文化价值,它可以反映文化并传播文化,洪堡特认为语言就像一个民族的镜子,每种语言都是反映一个民族人民的历史和他们的喜怒哀乐的镜子[1]。 另外,语言记录并传播文化,同时推动其他文化种类的形成。作为民族文化的载体,语言记录并反映这个民族的历史及近况;另一方面,语言信息的发送、传播和接受,都以民族文化为基础。因此,文化性成为语言的特点之一。 语言既是思想的结果也是它的表达方式。在思想发展的同时,由于语言形式的局限,当现有的语言不能满足思想的表达需要时,人们就转换或更新表达思想的工具,如创造词汇、借词、改变句型或语法等。 既然语言是为建立文化、表达文化和创造文化而产生的社会产物,它应随着社会和民族文化的发展而发展,而文化作为创造语言的动力及其表达的内容,对语言的发展施加作用,并赋予它民族文化的特点,例如,对爱斯基摩人来说,懂得区分各种不同的尤为重要,所以他们的语言中有大量的对于雪的表达,相反,非洲人很少能见到雪,当然也就不会有那么多有关雪的表达了。 语言的文化价值证明了语言不仅是文化的载体,还是传播与创造文化的工具。文化之所以会在词汇上留下印记,是因为词汇是语言系统中最不稳定最多变的因素,社会和科技的发展会立刻在词汇层面上反映出来。有些名词在民族文化的推动下产生,但其他任何一种语言都不存在与它对等的词汇。这些名词只属于某一个民族的文化现象。例如法语中收录的 gongfu,kaolin,taiji,yin,yang,poussah,ginseng以及汉语中芭蕾、沙龙、贝雷帽、沙文主义、香槟酒等。由于汉语和法语属于不同语系,借入的词汇相互成了异域词汇。借词所蕴含的异国情调与民族文化就像这个国家的标志一样出现在借入国的文化中。这也是为什么有些语言学家把词汇分为普通词汇和文化词汇。文化词汇指富含文化意义的词汇,它们是词汇中民族文化直接或间接的写照。因此词汇的内涵成了区分文化词汇与普通词汇的关键。另一方面,这类词具有文化性,本身蕴含着深刻的民族文化意义,并与民族文化紧密相关。例如“龙凤”在汉语中意味着皇权,它们的内涵是在社会成员的交流中形成的,法语毕业论文,每个成员使用时都完全理解它们的内涵。此外,文化词汇还具有稳定性。虽然词汇是语言中最活跃的因素,但文化词汇直接或间接地体现社会文化在历史长河中沉淀的心理特征,如同“龙”字从五千年前就深深植根于中国人心中了。 之所以把借词看做文化词汇,是因为它具有吸引我们借用的民族文化内涵,而且在新语境中形成的新内涵被借入语言融合之后可以被社会成员完全理解。因此,作为文化词汇中的精华,借词必定在跨文化交流中发挥重要影响。
|