《汉语和法语对英语借词的使用情况对比》 【摘 要】借词,又称外来词,是从其他语言引进的词汇。 任何一种语言多多少少都会吸收其他语言的词,成为借入语言,反之任何一种语言也会借出它的词,成为借出语言。
【关键词】英语借词;借词的使用;法语;汉语
0 引言 不论是在法语中还是在汉语中, 英语借词都屡见不鲜。虽然,法语和汉语中都有使用英语词,但对英语借词的接收方式、接收程度是有所不同的,而且无论是使用的范围还是使用的方式,使用的对象,这两种语言对英语词的使用上也是有异同的。 1. 英语词的使用范围 在中文和法语中使用英语借词最多的领域是在科技, 经济和体育方面。 这是因为英国率先完成了工业革命, 使得英语词在工业科技领域被借入到其他语言中, 在加上后来美国的经济和科技的快速发展, 就更加快了英语词大规模的被其他语言所使用。 至于体育方面也是如此了,不仅是因为很多的体育运动源于英国, 而且也是因为几乎所有的体育名词、体育规则都是用英语—国际通用语所订立的。 汉语和法语中的英语借词的这一特点上一致的, 但同时也存在小一些异同。在法语中,英语词的出现频率远远高于在汉语中的出现频率。 在法国的报刊杂志上“充斥着”大量的英语词。 有人做过一项调查,随便翻开法国的一份报纸,在每一页都可以找到十几个甚至是上百个英语借词。 同时还有一项数据可以说明英语借词在法语中的作用力。 在一本收录了 35000 个常用词的法语词典中,有 4200 个外来词(12%),而在这些外来词中英语词就占到了 25%。 (数据来自: Henriette Walter 的《L’aventure des mots fran? ais venus d’ailleurs》)。在日常生活和文化生活中,英语借词的使用在法语中也比在汉语中要多。 例如 : film, parking, hanmburger, shopping 等词汇时不时从法国人嘴里冒出来。 而在中国这种现象就不常见了。 这其中的原因不难理解:首先,英语和法语都是用字母来表示的语言,相互借用较之以表意为中心的汉语来说就方便容易些。 其次,法国和英美国家的文化背景和宗教信仰等方面很相近,所以受其作用的时间比较早也比较长;而中国除了与英美国家文化上的异同,也只是在改革开放以后才加大了与西方国家的交往,也才大量地借用英语词,但也只是集中在科技和经济方面。 2. 英语词的使用方式 鉴于法语和汉语属于不同的语系,关于英语词的借入方式就有很大的差别。 首先,汉语中英语借词的表现形式发生了变化,而在法语中英语词的书写形式基本没有变化。 例如show 这个英语单词 ,在汉语中表现为 “秀 ”(xiu),而在法语中还是表现为“show”,再如 bus 这个英语词,汉语中表现为“巴士”,而法语中还是“bus”。 从这两个例子我们可以看出,英语借词在汉语和法语这两种语言中的使用方式是截然不同的。这是因为汉语是一种表意的文字,即便是借入其他语言的词汇,也要适应中文的构词规则,把字母词用汉语中一个发音相识的词来表现,这就是外来词的汉化。 而法语就不用这样了,因为同为字母语言,所以借用是直接的,书写没有变化。尽管在法语中, 一些借用的英语词在词形上也会有所变化,但是我们很容易就能找到英语原词的影子,法语毕业论文,如 shampoo 到法语中表示同一意思就写为 shampooing。其次,在引入词的发音上,汉语和法语也会有所不同。 汉语借入英语词一般是采取音译和意译的方式,音译试图保持原词的发音,在汉语中找出发音相似的词来替代,但是不可能找到与英语发音一模一样的词;而意译英语词就更不可能是 原 来 的 发 音 , 甚 至 连 一 点 相 近 的 发 音 都 找 不 到 , 如diverbranch 译为橄榄枝, cold-war 译为冷战。 而法语中的英语借词在发音上多多少少还是保留原来的发音,尽管有些词也会按照法语的发音规则有所变化。 最后, 我们注意到汉语在英语字母词 (也就是略语词)的借入上基本上是完全的借入使用, 不做任何处理。 如:WTO,CD, GDP, ATM 等, 这些词的使用也相当的普遍 。 而在法语中,也常使用缩略词,但英语的缩略词就很少了。 原因就在于法语也是字母语言, 所以使用用字母表示的词十分常见,没有必要借用英语的缩略词。 而中文不同,字都是一笔一划构成的,本没有用字母表示的词,所以直接借用英语的缩略词及简单又丰富了汉语的词汇。 3. 英语词的使用对象 在法国英语借词的使用者人数更多,涉及的职业和年龄层更加的广泛。 由于地域相近的关系,法语和英语相互交流融合,相互借鉴,使得讲法语,读法语的过程中有英语词的出现是很自然的事。 留学生论文 关于英语借词的接受和使用也就相当的普遍了,无论是从事何种职业,身处哪个年龄段的法国人都会使用英语借词, 这是因为早在 18 世纪英语词就大量的涌入到法语中,经过几个世纪的适应融合,一些英语借词已经成为法语词的一部分了,而新的英语词由于惯性和追求时尚的要求被广泛的借入和使用。而汉语中, 英语借词数量远远不及法语中的英语借词,原因就在于使用人数和使用范围有限。 中国与英美国家交流由于地域的限制,在改革开放前可以说很少,再加上汉语和英语属于不同的语系,相互借用没有便利的条件,因此在汉语的发展史上英语借词并不多,使用的人也是少之又少。 直到近几十年,中国加大了与外界的联系和交流,并且更多的中国人开始学习外语,法语论文题目,特别是英语,由此大多是的年轻人,特别是具有高学历的人开始在工作领域使用英语。 随着英语的普及,英语借词也纷纷出现在现代汉语中,但使用者的人数还远远比不上在法国的使用者,而且并不是各个行业,各个年龄段的人都会使用英语借词。 4. 结语 随着世界文化、经济交流的不断深化,作为载体的语言也会相互的借鉴使用。 借词这一现象就不仅是一种语言现象,同时也是一种文化现象,尽管每种语言对其他语言的借入方式,借入领域会有所不同,但是就其发展趋势来说是完全一样的,每种语言都需要不同的元素来丰富来滋养。 通过对汉语和法语对英语借词的使用进行比较,可以帮助我们更好地认识借词这一语言现象, 也可以看到汉语和法语的发展,了解两种语言的差异。 【参考文献】 [1]高明凯,刘正琰.现代汉语外来词探讨[M].北京:文字改革出版处,1958. [2]张锦文.对于汉语借词问题略论[J].辞书探讨,2003(3). [3]程一荣.现代法语中的英语借词[J].现代外语,1982,04. [4]张一德.法语中的英语借词[J].外语教学与探讨,1982,03. [5]刘祖勤.汉语中英语借词的作用[J].安徽文学,2010,01.
本论文由外语论文网提供整理,提供论文,英语论文,论文,英语论文,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。 |