法语常用短语或常用表达方式的使用[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

法语常用短语常用表达方式使用

摘 要:语言是文化的载体,它反映着一个民族的历史传统、社会变革、科技发展和流行风尚,新闻报刊语言作为一种常用语言,是最新、最活和最广泛的语言,任何一国文化都可以在其身上得到很好的体现。因此,作者从词汇的角度略论法语新闻语言的词汇特色,帮助读者更好地阅读法语新闻,学习法语。

关键词:法语新闻报刊;新闻语言;词汇特色

新闻报刊语言是一切社会活动的总记录,它接触到的事物的广泛性、所报道问题的多样性和复杂性决定了它具有流动性、创新性和广泛性,所以新闻报刊文体并非是一个协调的整体。
各类不同的报刊都有适应自己不同读者对象的不同文体写作风格。报刊词汇由于所接触到的事物广泛,报道、评论的问题的多样性和复杂性,因此对词的选择并不是特别严格,但并不意味着可以过分随便,具有新闻独有的特色。本文以法语新闻报刊为例,对其新闻语言的词汇特色进行略论。
一、常用短语或常用表达方式使用
法语报刊中经常出现一些简洁清晰、给人留下深刻印象的短语和表达方式,有些成为固定不变的套式。例如下面几个句子当中的斜体部分就是些常用短语和表达方式。Tant crie Noёl qu’il vient:le nouveau directeur prend sonposte ce matin même.②C’est un camarade qui souffle alternativement le chaud etle froid,on ne sait pas sur quel pied danser avec lui. ③Il n’a pas une minute à lui;un travail n’est pas achevé qu’un autre lui est assigné.On exige davantage de celui dont on attendbeaucoup.④ La prévention vaut mieux que la cure.Pourtant sur lesroutes,aux passages dangereux,c’est lorsque le taux des victimesest devenu suffisamment important qu’on décide d’implanter unesignalisation.N’y a-t-il pas lieu de veiller au grain plut觝t que decolmater les brèches?还有,secouer le joug de ,faire un geste spectaculaire,fournirun alibi ,tourner le dos à quelqu’un等都是在报纸上出现频率很高的现成套词,过去它们都是文学著作里面的点睛之笔,现在因出现频率太高已失去了初始的新颖,变成了一些刻板的东西,法语论文,不过它们的应用还是为新闻添色不少,让报刊更具可读性。
二、新词的大量涌现
新词的大量涌现是新闻报刊语言充满活力的重要标志。它主要分为以下三类。
(一) 词义性新词
词义性新词(又名消极性新词),就是指旧词新义。通常有三种情况:1.通用词转为专业词,如:banane→banane du pare-chocbaquet→baquet de l’automobile2.专业词转作通用词,如:débrayer原意是停机,是机械方面的词语,现在我们常用来指工厂停工;démarrer本来是在轮船上使用的一个词语,指解缆,现在我们这更多的使用它的转义,指轮船出发了。3.从某一专业转为另一专业词,如:andain本为农业方面的词汇,指草垛,现在也用在了钢铁方面,指金属的堆积;disque,一般指的是唱片,现在随着科技和信息技术的发展,这个词也用到了计算机上,指的是用于储存资料的磁盘。
(二) 形式性新词
形式性新词,又名词法性新词,指的是创造新单词或新复合词来表示一个新概念,如:1.根据原有的名词或形容词通过并列复合、主从复合等形式创造出来的新词。 voiture/bar=voiture-bar(一种流动的酒吧汽车),glissière/de/sécurité=glissière de sécurité (安全防护栏),还有Vietnamiser就是由Vietnam创造出来的。留学生论文 2.模仿一些词创造出的新词。例如:根据service après-vente创造出了lotion après-rasage(一种刮完胡子后使用的清凉护剂);根据oléoduc创造出来了gazoduc(指的是煤气、天然气的输送油管);根据Signole (一个起重机厂)创造出了signodage(专指Signole厂的起重技术);还有sans-travail(失业者)是根据sans-emploi、sans-logis、sans-souci创造出来的……像这样的词在报纸上我们还会碰到很多,而且很多不能从手头的字典中查到,如果我们了解一些构词法方面的知识,就能根据构词法猜测出这些词的意思。3.使用某些词缀出的新词。如:jeter去掉词尾er加上表示“可……”、“能……”的后缀就能构成一个新的形容词“jetable”表示“可扔掉的”;ingénierie也是根据ingénier去词尾加后缀而构成的新词,等等,这些词在最开始的法语当中是不存在的,而是后来人们根据需要创造出来的。
(三) 借词(即外来词)
法语报刊上的借词比比皆是,许多词已成为法语基础词汇的一部分。在法语外来词中,因为英语在当时渗透性强、作用力大,所以英语在法语外来词中占了很大的比重,大概占了外来词总数的四分之一,比如:Marketing(市场销售)、shoppingcentre(带停车场的购物中心)、business、freak、happy等,这些词都是来自英语的单词。还有来自德国、意大利、西班牙、印度、泰国、中国、日本等国的单词,比如:来源日语的le tsunami(海啸)(通常以此形容比较大的自然灾难,而且破坏性很强);来自意大利语的marina(海滨游乐地的海滨)、mafia(黑手党);来自汉语的tao觙sme、confucianisme;来自德语的diktat(单方面强加的苛刻解决条件)……
三、通俗词和大众词的存在
大量的通俗词和大众词的存在也是现代报刊的一个显著特征。报刊经常出现通俗词汇和大众词汇,使文章亲切感人、不落俗套、别具一格,从而能吸引更多的读者。如:Ils sontpartout,occultes et ne se salissent jamais les mains,les gros bon-nets pointent leurs oreilles de loups.这句中的les gros bonnets就是市民们对“大人物”的一种很通俗的表达方式。再如:Ladrogue n’est pas une question politique. Si un responsable poli-tique est impliqué dans une sale affaire,法语论文范文,c’est que c’est une bre-bis galeuse.这句中une sale affaire就是一句俗语,普通老百姓通常用它来表示一件卑鄙龌龊的事。这些词虽然没有太多的文学性,但是因为它贴近市民,所以记者们会经常使用,以此来获得更多的读者群。四、缩略语的大量使用在这个追求速度和效益的时代,为了凝聚更多的语言信息,法语报刊中的缩略语越来越多。如:T.V.A(Taxe à valeur a-joutée,增值税),P.S.G(Produit social global,社会生产总值),ZUP (zone à urbaniser en priorité,优先城市化区),P.S.I(Prêtsspéciaux immédiat),等等。
五、结语
新闻报刊语言是最新的语言,最活的语言,也是适用最为广泛的语言。在当今瞬息万变的信息时代,要想及时了解国内外大事,捕捉政治、经济、文化、社会和科技等各种领域的最新信息,人们就得要听广播、本论文由外语论文网提供整理,提供论文,英语论文,论文,英语论文,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。

免费论文题目: