法语论文范文资料库:《职业词汇构成对女性的性别歧视略论》
法国作家波伏娃•西蒙( 1908- - 1986) 在其被奉为“女性主义的宝典”《第二性》( 1949) 中 提 出 : 一个女人之为之女人, 与其说是“天生”的, 不如说是“形成”的。没有任何生理上、心理上或经济上的定命, 能决断女人在社会中的地位, 而是人类文化整体, 产生出这居间于男性与无性中的所谓“女性”。 在法国的悠久的历史、深厚的宗教和文化传统中, 女性一直处于劣势、从 属 的 社 会 地 位 。如 :“homme”不 仅 表 示“ 男 人 ”的 意 思 , 也 代 表 了 整 个人类。《圣经》中也记载了上帝七日创世的故事, 第六日用大地之土依己行创造了男人, 怜其行单影孤, 又取这男人的一根肋骨和少许泥土为其做了一个女人。 由此可见, 女人是男人的一部分, 是依存男人而存在的。同样, 在这个以男性为中心的社会里, 语言也被认为是男人创造的。男性往往站在统制地位来表达这个世界的意义, 而女性则总是处于被男性审视的地位, 被动地接受男性创造的语言。这种现象深刻地反映在法语词汇及其构造上。法语职业词汇是法国社会的一个缩影, 他们充分反映了法国的历史、宗教和文化传统。这些词汇在社会结构发生重大变革时, 其形式及含义也随着发生变化。下文从法语职业词汇的发展历史、构成演变的略论来研讨所反映出的性别歧视。 一. 职业词汇的历史演变 1789 年法国大革命以前, 女性几乎没有权利,之后, 妇女才开始获有一些权利。即使回首 100 年前, 全法国一共才有 300 万 名 妇 女 工 作 , 其 中 100万 人 是 农 妇 ( agricultrice、paysane) , 80 万 人 是 女 佣( domitique) 。 绝 大 多 数 妇 女 还 是 作 为 家 庭 主 妇( femme d’intérieur, menagerie, ma?tresse de maison) , 在家相夫教子。相反, 男性却有权利工作, 他们活跃于各个工作领域。由于女性从业的范围和性质大大受到限制, 当时大部分的职业词汇虽然在形式上没有男性标志, 但却被人们默认为男性专署词汇, 而没有相应的阴性形式。如: professeur(老师), patron( 老板) , 等等。伴随着上世纪 60 年代女权运动的发展, 不仅参加工作的妇女人数日益增多, 她们的职业轨迹特征, 也发生了变化。在当今法国, 从业妇女占已登记劳动人口的近半数, 遍布各行各业。这场女性就业革命自然也引起了要求改变不符合时宜的职业词汇变化的革命, 产生了很多女性从业者适用的新词。 从女性从业者数量的增加、从业范围的扩大到职业词汇的更新、改进, 不得不承认女性权利的极大提高, 也容易让人产生男女关系平等的误解。然而, 男女平等事实上也只是表面上看到的平等,实际上的不平等, 法国仍是以男性为主的社会。在就业市场上男女不平等的现象仍继续存在, 男人和女人的就业率之间的差距仍然很大。 这些不平等的实质也原原本本的反映在职业词汇的构成上。在以男性为中心的语言世界里, 女性作为一种客体, 不断的被编说。女性本质成了一个被界定的东西, 是远离女性主体的, 是男性想象的结果( 波伏娃 1986) 。略论职业词汇的构成可窥测出法国社会性别歧视的实质。 二. 职业词汇构成对女性的性别歧视略论 Cameron( 1990: 15) 指出:“女性被 看 作 是 被 动消极的 性 目 标 这 一 观 点 在 语 言 上 有 诸 多 表 现 , 其中最明显的就是词汇”。法语也不例外。法语中职业词汇就显示了对女性的性别歧视。通过语言标记理论略论法语职业词汇的构成, 我们可以发现女性之所以被看作是被动消极性目标的原因。 语言中的标 记 现 象( markedness) , 是 指 一 个 范畴 内 部 存 在 的 某 种 不 对 称 现 象 ( 沈 家 煊 , 1999:22) 。在一对语言单位中, 当其中某一个单位被认为是缺少与其相对应的语言特征( 语 音 、语 义 、语法) 时 , 那 么 这 一 单 位 就 是 非 标 记 单 位( unmarked) , 而与其相对的语言单位就是有标记单位( marked) 。 从词形上来说, 主要有表示男性的词语来充当无标记项, 指称女性的词语多为有标记项。如: professeur 既包括男教授有包括女教授, 一般是指 男 教 授 , 若 强 调 是 女 教 授 则 要 用 femme professeur。无标记项的意义要比有 标 记 项 分 布 更 广泛, 可以包括有标记项的意义, 所以比有标记项分布更广。这是语言性别歧视的一种表现形式。法语中女性的职业词汇的衍生及其构成都充分的反映了这种语言性别歧视。大部分表示女性职业的名词都是有标记的, 其意义通常是有表示男性职业的名词派生或是合成来的。这种派生或是合成通常通过以下两种方式: 1. 在一些只表示男性概念的职业词汇前加上“femme”、“Mmd”之类的标记词。一些职业词汇在形式上没有男性标志, 但人们却习惯把他们当作男性词看待。这些词一般是代表较高社会地位, 需要高技能和高技术的职业名 词 。 如 : professeur ( 教 授) , journaliste ( 记 者) ,médecin ( 医生) , cadre ( 管理干部) , militaire ( 军官) , président( 主席) 等等。人们认为这类词是针对男性而言的, 因此在法语中没有相应的阴性形式。若女性涉足了“男人的世界”, 则要特别强调其女 性 特 征 , 要 在 面 前 加 上 femme( 女 人) , Mmd( 夫人) 之类的标记词, 从而使女性职业名词的外在形式呈现出有标志性, 如 femme le président ( 女总统) 。这反映出这些名词本身就被视为尊崇男性的职业, 虽然现在在这些行业有女性从业者, 但毕竟为数不多, 特别是担任高级职位者更是凤毛麟角,这些职业仍为男子所垄断。同时, 这些标记词除了强调从业者的性别外, 还蕴涵对女人的歧视。因此, 对法国女性, 特别是对女 权 主 义 者 而 言 , 这 些新词的产生并非是争取自身权利的结果, 反而是一种蔑视。在他们看来, 过分的突显其性别是为了把其和男性区别对待, 把其当作弱势群体, 并非真正的平等。 2. 法语的名词有阴阳性之分, 职业名词根据主语性别做相应的变化。 如: Il est acteur.(他是演员。) Elle est actrice.(她是演员。) 虽然“他”和“她 ”都 是 演 员 , 词 义 一 样 但 是 词形却 不 相 同 , actrice( 演 员) 是 在 acteur( 演 员) 的 基础上派生出来的。在法语中, 阳性的名词无标志,相应的阴性名词是在其基础上派生而来, 只是在词尾作了一些变化来体现其阴性特征。常用的词尾有:“se”,“trice”,“sse”,“ére”,“双写词尾加 e”或“在阳性名词后直接加 e”等。如“chanteur(男歌唱 家)—chanteuse( 女 歌 唱 家) , directeur(男 主 管)—directrice( 女主管) , ma?tre( 男老师) —ma?tresse( 女老师) , infiemier ( 男护士) - - infirmiére ( 女护士) ,musicien( 男音乐家) - - musicienne( 女音乐家) , avocat( 男律师) - - avocate( 女律师) 等等。这些词视其阳性形式为主体, 将阴性形式视为变体或一种附属的偏向。没有阳性形式, 其阴性形式也不能存在。 由此可以看出, 女性被看成是一种以男性为基础的, 额外的甚至是多余的东西。同时, 表男性的词语向褒义方向发展, 而表女性的词语想贬义方向演变。Robert( 1986) 指出: 几乎所有指称女性的词或词语都受到贬降。法语中职业名词也是如此,阳性形式为褒义, 其派生出来的阴性名词往往蕴涵贬义。如: ma?tre 除表示“男老师”外还有“能手、大师”等意思, 往往是身居高位。但其阴性形式ma?tresse 却蕴涵有“情妇本论文由外语论文网提供整理,法语毕业论文,法语论文,提供论文,英语论文,论文,英语论文,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。 |