法语毕业论文精修:《从交际准则等视角看英法语言交际中的位移现象》[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

法语毕业论文精修:《从交际准则等视角看英法语言交际中的位移现象》  
摘要:外语教学是一种跨文化交际行为。语言的产生源于交际,语言的目的也服务于交际。外语教学中不仅要传授语法规范,更应注重培养学生掌握文化背景下的交际规律和心理特征,法语论文进一步提高学生的外语理解能力和跨文化交际能力。文章从交际准则、时空观念和文化异同等角度,对英、法两种语言交际中所体现的心理位移现象进行略论,力求找到传统规则难以给出的答案,为语言交际探讨和外语教学提供更广阔的视角。
关键词:心理位移;外语教学;交际;合作;映射       


一、 语言探讨发展的新趋势    
自从索绪尔创立了现代语言学理论之后,各种探讨和流派都尝试从不同的角度来审视语言。20世纪中后期,语言探讨更多地关注与语言相关的边缘学科,通过社会学、人类学、心理学、生理学、伦理学等角度,对言语交际的内在属性、客观规律及其与其他社会文化因素的关系进行有益的探究。乔姆斯基自1999年以来已连续在《脑与语言》(1999)、《语言与心智探讨新视野》(2000)、《影像、语言、脑》(2000)等杂志、专著和论文集中深入研讨语言学如何与脑科学等学科进行合作,以更好地探究语言和人类自身的奥秘。乔姆斯基的这一理论思索代表了语言探讨发展的新趋势。
认知学家Fauconnier (1985/1994, 1997)提出了空间映射论,说明意义是言语者在语符信号刺激下所进行的概念的跨空间映射(cross spacemappings)的结果。位移概念在心理学探讨领域早已采用,论文在语义学探讨中是一个新的视角,外语教学与探讨出版社1994年出版的《文化与语言》(王福祥、吴汉樱主编)一书中,魏春木的《跨文化交际中的语义位移探讨》一文也应用了位移的概念。
乔姆斯基1999年11月在意大利锡耶纳大学访问期间做了一系列演讲和访谈,该校语言学教授Adriana Belletti和Luigi Rizzi把乔氏的演讲内容整理成《论自然与语言》一书,由剑桥大学出版社于2002年出版,书中谈到语言同一性中的隐性位移和显性位移的问题。外语学习和外语教学都属于言语交际的范畴,时常遇到与社会、文化、心理等因素相关的交际问题。关于这些外语学习和外语交际中的障碍,传统的教材和规范语法通常不能给出令人满意的答案。在多年的外语教学中,笔者进行了汉、英、法几种语言的对比思考,对法语和英语动词体系中的规律进行了探究,关于其中的位移现象进行了探讨,并尝试着应用到英、法对比教学中,得到很好的效果。本文中将尝试从交际准则、时空观念和文化异同的角度对英、法语言交际中的位移现象进行略论,以期更深入地理解语言的内涵,促进英、法对比教学。
二、英、法语言中心理位移现象         
英、法两国地理上是近邻,历史上有着悠远的社会和文化关联。这种关联一定会体现在人与自然的关系、时空观念和逻辑关系中,也必然在语言结构和使用习惯上有所体现。而这些关系集中体现在英、法两种语言的动词时态和语式上,这也是东西方语言体系的最大差别。法语论文英语的虚拟语气和法语的条件式从名称上很难让人全面理解其中的意义,更不用说英语的虚拟语气并不总是表示与事实相反,而法语的条件式本身也并不表示条件。
薄冰的《英语语法手册》中指出:“虚拟语气是一种特殊的动词形式,用来表示说话人所说的话不是一个事实,而只是一个愿望、假设、怀疑、建议、猜测、可能或纯粹的空想等。”(薄冰,1978. 185)陈振尧的《新编法语语法》中写道:“条件式表示在一定条件下可能发生的动作,也表示想象中可能发生的动作。”又说:“虚拟式是从说话者对事情的态度、感情、判断出发来表达一个事实,从而带有主观色彩。”(陈振尧, 1992. 172)可以看出,英语的虚拟语气所代表的意义在法语中则由条件式和虚拟式来表现。
但是,英语的虚拟语气和法语的条件式为什么能够完成这些任务,很少有人谈及。很多学习者都是依样画葫芦,做试题时尚可,自我表述时却不那么自如。其中原因就在于关于英语的虚拟语气和法语的条件式中所蕴涵的不同文化下的交际意义缺乏了解。如: (1)Je veux vous dire que…(2)Je voudrais vous dire que…。用传统语法来解释,例(1)中的动词vouloir(想、要)使用了直陈式现在时,给人以态度强硬、不礼貌的感觉。而例(2)使用的是条件式现在时,显得说话人温文尔雅,让人听来很舒服(陈振尧,周世勋, 1983. 219)。
可为什么同一个动词的两种变位能产生截然不同的心理感应呢?实际上,这种效果就是心理位移。在这种交际中存在着两个时间,即话语时间和话语中使用的时间。例(1)采用直陈式现在时,交际双方共享一个时间,时间上没有心理距离,对方瞬间就要作出回应,所以造成一种紧逼感,带来对方心理上的不悦。法语条件式现在时的变位采用直陈式过去将来时的变位,按照“合作准则”和映射理论,此时说话者正是利用了直陈式过去将来时的时间错位“违背”了“合作准则”,而实际目的是调动听话者的时间观念中的已有经验与自己进行真正的合作,使其首先产生时间错位,然后产生心理位移,似乎为了避免面对面场合下的直接互动反映,主动为对话者让出时间和空间,进而达到礼貌的交际效果。
按照这个原理,只要具备时间和心理位移功能的表达方式都能够产生此种效果(李战子, 2002. 177)。比如法语直陈式未完成过去时,例(3) Je voulais vous dire que…例(3)与例(2)具有同样效果,因此,在法语礼貌用语中也经常出现。其原因也是说话者A主动把话语中的现在时后移至未完成过去时A1,似乎不是说话者眼下要什么,避免话语的现在时造成咄咄逼人的局面,使对话者B的心里感觉到宽广的思维空间。中国人常说:“退一步海阔天空。”其中的道理和心理感受是相同的。
同理,如果说话者使用将来时(A2),也可以在心理上避开现在时的faceàface处境,使对话者B进行心理位移,达到相同的效果。同样,关于英语的虚拟语气句也可以应用同样的思路来理解。比如,在例(4)Could you lend me your computer?这个句子中, could比can显得更加得体,其中的原因就是错开了现实时间和心理时间,听话者在理解这句话的同时进行心理位移,既捕捉了句中语义层面的信息,同时也破解了说话者在交际层面的礼貌用心,为下一步的交际打下良好的基础。
除条件式外,虚拟语气也体现着心理位移的影响。法国人和英国人在表述个人观点时都习惯加上标记,即虚拟语气,特别在表达个人情感(如高兴、害怕、怀疑等)时用此措施来为个人的情感和观点划出范围,避免自己的好恶给他人带来不便。例(5) Je suis très heureux que vous soyez là.例(6) I’m surprised thatyou should press the seggestion.在例(5)中,说话者对对方的出现感到非常高兴,这种情感是真实的。在例(6)中,对方坚持自己的建议也是事实。
但是说话者并不知道或者不确定对方是否对此事持有同样的态度,所以他没有使用直陈式做客观的陈述,而是使用了主观色彩浓厚的虚拟式。两个对话者的面对面交际是客观层面的,但是说话者却在主观层面与对方进行言语交际。按照言语交际的“合作准则”,听话者的思维就从客观向主观挪移,他所感知的主观信息与眼前的客观现实产生了差距。因此,这种距离就是说话者相关于听话者所表现出的礼貌与尊重。不论听话者是否持有相同观点,他都无法在这一点上挑剔对方。这种主观与客观之间的心理位移还体现在主动态与被动态之间的转换上。例(7)Pierre a lu ce livre.例(8)Ce livre aétélu par Pierre.例(9) Judia painted a picture.例(10)The picture本论文由外语论文网提供整理,法语论文题目,提供论文,英语论文,论文,英语论文,留学生论文,法语论文范文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。

免费论文题目: