为了帮助考生系统的复习法语课程,全面的了解法语学习教程的相关重点,小编特编辑汇总了法语学习的重点资料,希望对您的学习有所帮助! 主句:在首都,法语论文范文,我们要保护和维护那些具有北京文化历史底蕴的建筑,尤其是那些危在旦夕的历史名人故居。 【误】A la Capitale, nous devons protéger et maintenir les constructions qui ont une longue histoire pékinoise, et surtout les anciennes demeures des personnages historiques qui sont en grand danger. 下面看下错误点 : 1.形容词位置颠倒意义大不同 法语中的形容词一般放在名词后,但也有少量可以放在前面的,但放前放后可是大不同哦!此句翻译中就用错了ancien,其置于名词前表示“原来的,先前的”,例如notre ancienne maison我们之前的房子,放在后面才是古老的意思。 2."维护”的译法 谈及艺术品或者文物,他的维护有固定用法,用restaurer来表示其的维护、修补和修复。 例句: restaurer une cathédrale 修复一座大教堂 restaurer un tableau 修补一幅画 而maintenir在维护意义上用的相对较少,但一定要记住的是“maintenir la paix”,维护和平。 3.“名人”的译法 要区分personnage和personnalité的基本用法,前者多指文学著作中的人物,法语论文题目,后者指人时,多表示“名人、名流”。 【正】Dans la capitale de Beijing, nous préservons et restaurons les constructions qui sont accrochées à l'histoire de la ville, et en particulier les maisons de grandes personnalités dont le danger est immédiat 相关链接: 法语学习:法语词组辅导 法语学习:法语写作辅导 |