利用北大法制中心推出的《中国法学检索系统》(英文版),创建100万词的中国立法语言平行语科库以及对比语料库--英国成文法语料库,以九个情态动词的使用频率为切入点,在比较中国法英译语料库情态动词的翻译特征并存在问题的基础上,发现在翻译中国法学法规的过程中,译者应该谨慎对待立法语言中的情态动词.在追求翻译对等的前提下,译者应充分考虑情态系统的深层语义内涵和语用功效,才能最大程度地传递中国法学法规的强制性、授权性. ,法语论文网站,法语论文范文 |
利用北大法制中心推出的《中国法学检索系统》(英文版),创建100万词的中国立法语言平行语科库以及对比语料库--英国成文法语料库,以九个情态动词的使用频率为切入点,在比较中国法英译语料库情态动词的翻译特征并存在问题的基础上,发现在翻译中国法学法规的过程中,译者应该谨慎对待立法语言中的情态动词.在追求翻译对等的前提下,译者应充分考虑情态系统的深层语义内涵和语用功效,才能最大程度地传递中国法学法规的强制性、授权性. ,法语论文网站,法语论文范文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|