以翻译美学为指导比较《包法利夫人》李健吾译本和许渊冲译本中四字格的运用[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
摘要   第1-7页  
Résumé   第7-10页  
引言   第10-11页  
第1章 四字格的定义、历史及美学价值   第11-16页  
  · 四字格定义   第11-12页  
  · 四字格的探讨历史   第12-13页  
  · 四字格的美学价值   第13-16页  
第2章 翻译美学理论以及审美准则   第16-19页  
  · 翻译美学的基本主张和探讨对象   第16页  
  · 翻译美学下的审美三准则   第16-19页  
第3章 从翻译美学角度对《包法利夫人》汉译本中的四字格运用比较赏析(以健吾译版和许渊冲译版为例)   第19-26页  
  · 比较的原因   第19页  
  · 《包法利夫人》汉译版本中的四字格运用比较   第19-26页  
结论   第26-28页  
参考文献   第28 页  

法语毕业论文法语论文

免费论文题目: