习语翻译过程的概念整合--以法语习语的汉译为例[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:语言是人类表达思想和思维的手段。习语是在社会实践中提炼出的短语或短句,是语言的精华。法语习语是折射法兰西文化和价值观的重要语料。由于中文和法文习语的不完全对等及中法文化、语言的异同,翻译法语习语时,需要综合考虑语域、语体、文化、结构、褒贬、修辞等因素,以达到传神达意的效果。因此,根据Fauconnier和Turner提出的概念整合理论,法语习语在被译成汉语时,译者应建立源语和译语文化语境之间联系并对信息进行整合处理。

【作者单位】: 中国传媒大学外国语学院;
【关键词】
【分类号】:H32
【引言】:

习语,顾名思义,是一个国家或地区的人按照共同的语言习惯经过长时间使用后提炼得出的短语或短句。这类固定词组或短句是在语言发展历史中逐渐形成的,一般不能任意拆开或重新组合。它们一般有固定的形式和意义、表示一个统一的概念,其中的各个组成部分和语序不能随意替换和改变

法语论文网站法语论文题目
免费论文题目: