Невсякоелыковстроку(不要苛求,不要吹毛求疵)源自古俄罗斯人纺织树皮鞋的经验。паркостейнеломит(不怕热)反映了俄罗斯人喜欢洗蒸浴的生活习惯。古代俄罗斯人喜用“七”这个数字表示“很多”,因此,在俄语中出现了一些带有这个数字的成语。如:семипядейволбу(非常聪明);семьпятницнанеделе(一时一则,老是改变主意);усеминянекдитябезглазу(三个和尚没水吃);семероодногонеждут(众人不等一人);семьразпримерь,одинразотрежь(三思而后行)。有些俄语成语取材于古代俄罗斯民间的娱乐活动。如:битьбаклуши(闲荡,游手好闲,虚度时光)。Баклуши是古代俄罗斯农村青年玩羊拐子游戏用的粗一俄寸、长六到七俄寸的白杨木棒。битьбаклуши就是玩打棒游戏和羊拐子游戏。而这种游戏被认为是一种简单无聊、消磨时间的活动。其他如:отставнойкозыбарабанщик(毫无影响,不值得注意,谁也不需要的人)和俄国民间的一种杂技表演相联;втиратьочки(кому,чем)(蒙蔽,欺骗)则来自赌博活动,очки是纸牌上的点,赌徒们用一种特制的混合剂对纸牌上的点进行涂改,欺骗对手,达到赢钱的目的。 另外,成语中常常带有民族宗教信仰的痕迹。宗教是一种象征体系,它能在人们心中产生有力的,具有渗透性和持久的心态和动力。由于宗教深刻作用着人们的思维,所以它不可避免地对语言和文学产生很大的作用。现代俄语中的成语正体现了这一点,很多成语都带有浓厚的宗教色彩。汉民族信奉佛教,因此,汉语中就有不少与佛教有关的成语。如“一尘不染”、“借花献佛”、“放下屠刀,立地成佛”,等。而在俄语成语中有许多来自《圣经》或与宗教活动有关的成语。如:Козёлотпущения(替罪羊)该成语源于圣经故事。古代犹太人有一种特别的仪式:在忏悔日这一天,最高司祭把双手放在一只活山羊的头顶上,以此来表示把人类的全部罪过都归罪于山羊。被咀咒的山羊因此而被放逐沙漠。现在这一语句用来表示代替他人承担罪责,接受惩罚。Беречькакзеницуока(像爱护眼珠一样,精心保护)源自《旧约·申命记》:“耶和华遇见他在旷野荒凉、野兽吼叫之地,就环绕他、看顾他、保护他如同眼中的瞳人。”其他如:Камнянакамненеостанется(彻底毁灭,荡然无存)зубзазуб(以牙还牙),умыватьруки(推卸责任,洗手不干),等,俄语专业论文,俄语毕业论文 |