研讨俄语成语在语言中的地位和风格[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

研讨俄语成语在语言中地位风格

摘 要:成语是语言的结晶,它集中反映人类在应用语言方面无穷的智慧,丰富的想像,深邃的寓意和巨大的表现能力。许多成语富有鲜明的形象性,带有浓厚的民族色彩。通过俄语成语源自宗教故事、古希腊罗马的神话故事、古典作家的文学著作等三种主要成语类型的略论,在实例中让人们了解俄语这门语言文化发展历史悠久,文化底蕴之丰厚,经过许多世纪提炼出来的定型语句,体现出鲜明的时代特征和民族风格

关键词:语言 成语 同义语 寓意

俄语成语极其丰富多彩,来源纷繁复杂,俄语成语按其来源划分,大致可规纳为十大类型,现将其中的三种主要类型进行详释。  
一、源自宗教故事  
很多成语来自教会斯拉夫语成分,这些源自神话传说和教诫中的固定语句,进入俄语标准语言中大都获得了新的含义。例1:Козёлотпущения或Козёл-искупитель替罪羊;替死鬼;代人受过Отпущение是отпустить(宽恕)的动名词,该词很少单独使用,常用在козёлотпущения这个融合性成语中。Искупитель是来自动词искупить(赎罪),这是个宗教词语,指“牺牲祭品”,козёл-искупитель即козёлотпущения,不过前者比后者较少用。这个成语源自宗教神话。古代犹太人常用活羔羊来荐神赎罪,成为一种宗教仪式,对于宗教神话中多处有此说法。古书记载,神要试验亚伯拉罕,命他献出爱子以撒做献神的祭品,当亚伯拉罕要杀儿子时,神止住了他。
他就取了一只公羊做为代替品。书中写道:“亚伦为圣所,和会幕,并坛,献完了赎罪祭,就要把那只活着的公山羊奉上。两手按在羊头上,承认以色列人诸般的罪孽、过犯,就是他们一切的罪愆,把这罪都归在羊的头上…这羊要担当他们一切的罪孽,带到无人之地。”由此,在语言中遗留下来这个成语,用来比喻человек,накоторогопостоянносваливаютчужуювину,чужуюответственность(代人担过、替人受罪的人);相当于汉语俗语“替死鬼”,“黄狗吃肉,黑狗遭殃”等意思。这个成语在欧洲其他语言中也有,如:英语scapegoat;法语boucémissaire等等。例2: ...Почемужеяивотэтинесчастныедолжнысидетьтутзавсех,каккозлыотпущения?“…为什么我跟这些不幸的人像替罪羊似的替大家关在这儿呢?”Войдя в гостиную,Степан Аркадьевичизвинился,обьяснил,чтоБылзадержантемкнязем,которыйбылвсегдашнимкозлом-искупителемвсехегоопаздыванийиотлучек.一进客厅,斯切潘•阿卡谛耶维奇就道了歉,解释说他被一位公爵给留住了,这位公爵是他所有的迟到与暂离的替罪羔羊。  
二、许多成语源自古希腊罗马的神话故事  
此类成语在日常生活中出现率很高。
例1 :Гробповапленный  画皮恶鬼;金漆马桶这个成语直译是“粉饰的坟墓”。Поваплённый是动词повапить的过去时被动形动词;这是个旧体词,按其词源来自古词вапь,即краска(涂色),所以повапленный即покрашенный(涂饰了的,油漆过的) 的意思。在现代俄语中,这个词不能单独地、自由地使用,限用在гробповапленный这个固定的融合性成语中,且仅用于转义,表示оком(чём)-нибудь,скрывающемподпривлекательнойвнешностьюнечтомерзкое(在美好的外表下隐藏着某种污秽东西的人或事物)的意思。这个成语出自神话传说中对假冒伪善的人的评论。如:“лицемеры...сгробамиповапленными,которыекрасивыснаружи,авнутриполнымёртвыхкостейивсякоймерзости”.“你们这假冒伪善的...好像粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽”。后来就用“粉饰的坟墓”这个借喻的形象来形容一切外表漂亮而里面肮脏,外表强大而实际虚弱,外貌善良而内心卑鄙的人或事物;按其形象意义与我国成语“金漆马桶”;“绣花枕头外面光,里面全是糠”和“金玉其外,败絮其中”等很相似。
例2:Гордиевузел;Разрубитьгордиевузел一团乱麻、难解的死结;快刀斩乱麻这个成语也是源自古希腊传说,相传小亚细亚的弗利基亚(Phrygia)国王戈尔迪(俄语译音为Гордий),在宙斯的神庙中放了一辆象征命运的牛车,把车紧系在车辕上,打了一个异常难解的死结。
后来,公元前三世纪,马其顿国王亚历山大东侵小亚细亚时,经过弗利基亚,拔剑斩断了这个死结.这个成语在欧洲流传很广,除俄语外,英语Gordianknot和cut the gordian knot;法语noeud gordien等等.Этотприезд,верилон,разрубитгордиевузел,разьяснитвсюнеясностьсоздавшегосяположения.(Д.А.Фурманов,Чапаев)他相信恰巴耶夫到后来会采取断然的方法,使目前混乱的局面得到澄清。  
三、源自古典作家的文学著作  
例1:Человеквфутляре套中人;故步自封Футляр一词来自德语Futteral,指盛物用的盒子或匣子,也可指套在外面的东西,如鞘,罩,套,壳等等。Человеквфутляре这个成语直译是“装在套子里的人”或“套中人”,源自19世纪俄罗斯批判现实主义作家契诃夫的一篇脍炙人口的短篇小说的题名。契诃夫在这篇小说中用讽刺手法塑造了一个统治阶级的奴才和帮凶别里科夫(Беликов)的典型形象。他晴天出门也要穿雨鞋、着棉大衣,带把雨伞;在思想上仇视一切新事物,害怕变革。无论是开办一个食堂,或组织一个剧社,或建立一个阅览室,总之,凡有新生事物出现,他总是摇头晃脑,担心地说:“不要弄出什么事情来。”别里科夫总是让自己躲在套子里,隔绝人世,免受外界作用。作者通过这一形象,反映了沙皇警察制度下社会生活的停滞和死气沉沉,揭露了“万马齐喑”的可悲的社会现实。
自从1898年这篇揭露庸俗和保守的名作问世以来,获得广泛流传。别里科夫已成为墨守成规、因循守旧的同义语。Человеквфутляре逐渐成为一个被人们接受的固定语句,表示человек,боящийсявсякихновшеств,крутыхмер(害怕一切新鲜事物的人);оченьробкийчеловек(谨小慎微的人)的意思。按其形象意义,这个成语类似俄语中另一个成语человекстарогозакала(守旧的老顽固);相当于汉语成语“故步自封”,“蜗居蛰伏”等所比喻的意义。…нотеперь—вначалереволюционногонатиска-внушатьмассамонерволюционномпути,омирнойконституционнойреформемогуттолько《человекивфутляре》.然而现在,当革命攻击开始的时候,向群众鼓吹非革命的道路,鼓吹和平的立宪改革,就只有“套中人”才可以做得出来。Онбылчеловеквфутляре,неразделявшийновейшихвозрений.他是个老顽固,不赞同新的见解。例2:ВседорогиведутвРим条条道路通罗马;殊途同归在古代,罗马原是一个位于拉丁平原阿拉伯河上的小城邦,自公元前6世纪末叶起成为罗马奴隶制共和国的政治中心,这一事实在法国寓言作家的寓言诗中有详细记载。后来寓言诗被译成俄语后,在俄国广泛流传。 НаполеонспросилБалашоваотом,накакиегородаидетотсюдапрямаядорогак Москве.Балашовтовечал,чтосоmme tout chemin men,俄语论文网站俄语论文网站

免费论文题目: