[摘 要]语言是社会的文化标签,社会的动荡、时代的变迁给俄语产生了强大的作用与猛烈的冲击,由此出现了新词不断产生,外来语大量涌入,旧词有的被淘汰,有的则重新复活等各种语言现象。本文即尝试从政治经济的变革、宗教信仰的复兴、文化思想的自由化等几方面来浅述社会诸多因素所赋予俄语语言的时代色彩。 [关键词]俄语语言 时代色彩 词汇 Abstract:The upheavals of the society and the changes of the times have great influence and forceful impact on the Russian language.Therefore, various linguistic phenomena occurwhich include the successive production of newwords, great input ofwords of foreign ori-gin, obsoleteness or resurrection of some old words. This paper attempts to elaborate the colour of age entrusted to the Russian languageby the various social factors in different aspects such as the political and economic reforms, the rejuvenation of religious beliefs aswell asthe liberalization of culture and thought. Key words:russian language; colour of age; vocabulary 语言是随着社会的产生而产生,并随着社会的发展而发展的。社会生产力的发展、社会制度的变革、人类思维的进步以及价值观念的转变等因素都会引起语言内部体系与功能的矛盾而导致语言发生变化。一般来说,当社会发展进程相对稳定的时候,语言也相对稳定,而当社会发生急剧变革的时候,语言就会发生很大的变化,以满足人们日益广泛的交际需要,体现社会的时代特性。当代的俄语正好是语言这一功能的集中体现,它敏感地反映了苏俄社会生活与社会思想的变化。本文即尝试从政治经济的变革、宗教信仰的复兴、文化思想的自由化等几方面来浅述社会诸多因素所赋予俄语语言浓浓的时代色彩。 一、政治经济的变革与旧词的退化、新词的产生自80年代中期戈尔巴乔夫推行改革以来,苏联由封闭走向开放,政治、经济、社会意识形态发生明显的变化。特别是苏联解体后,旧的体制瓦解,几十年来所宣扬倡导的政治信仰、社会生活方式、道德观念、人生观、价值观等都遭到无情的冲击甚至是否定,取而代之的是新的多元政治、私有化经济、西方文化的涌入、自由化倾向和动荡无序的社会秩序。这种翻天覆地的社会巨变具体反映到语言中,必然推动着俄语的变化。许多不适应政治经济变革的旧词不断退化为历史词语,而反映新的体制的新词则层出不穷,每年在俄语报刊中都会涌现出大量的新词新义,其速度之快、范围之广,常使各种最新出版的辞书给人以挂一漏万的感觉,笔者在此也只能略举两例以示说明。 苏联解体后,俄罗斯由过去的共产党一党执政的社会变成了多党的社会,党派林立,于是партиявласти(执政党)、оппозиционныепартии(反对党)、многопартийность(多党性)、многопартийный(多党的)这些词就经常出现在大众媒体上,而原“苏联共产党”(КПСС)迅速成为历史词语,其部分原共产党员则演变成为新的“俄罗斯联邦共产党”--—КоммунистическаяпартияРоссийскойФедерации(缩写为КПРФ),它作为一个党派与其他诸多党派共在俄政治舞台上发挥着各自的影响。伴随着“苏联共产党”(КПСС)因政治地位的消退而成为历史词语,在苏联时期相当常用的вождь(领袖)现在也很少使用了,它似乎已成为专门用来表示原苏联共产党主要领导人(Ленин列宁、Сталин斯大林等)的代名词,而取而代之的则是从西方国家而来的词汇президент(首脑、总统)、лидер(英leader,国家元首、政党及各种团体的领袖、头头)。вождь退出历史舞台后,лидер是目前俄罗斯大众传媒上广泛使用的词汇,如Лидерыобоихгосударств(两国元首)、Российскиелидеры(俄罗斯领导人)、Провинциальныйлидер(省长)等词汇频频亮相。旧的政治经济体制解体后,俄罗斯实行了资本主义和市场经济,新词语市场经济(рыночнаяэкономика)自然就取代了原有的社会主义经济(социалистическая экономика),计划经济(плановаяэкономика)等反映苏联社会主义模式的一套经济用语变成了历史词语,而与市场(рынок)有关的一系列新词异常活跃起来:рыночник主张实行市场经济者,рынокакций股票市场,денежныйрынок金融市场,рыноктруда劳动力市场等等。 作为俄罗斯经济现实的反映,经常使用的还有дикийрынок野蛮市场,цивиллизованныйрынок文明市场,чёрныйрынок黑市。市场经济大语境中还出现了许多先前没有的职业词汇,如:налоговаяполиция(税务警察),налоговик(征税人员),домоработница(家务女工),челнок(倒爷),частник(私营业主),менеджер(英manager)公司管理人员,брокер经纪人等。在九十年代后的俄语中像这些反映政治经济变革的新词语还有很多,它们伴随着社会变革的发展而不断壮大,为老百姓所接受并被广泛使用,成为俄语词汇中新鲜的血液。 |