了解俄语语言特征的重要意义
Abstract: the Russian jokes ( Advanced K finishing ) is the Russian people love to see and hear a kind of folk literature form. In this paper, through the analysis of the text summarizes Russian jokes joke characters verbal lexical and syntactic features, as well as some characters own relatively fixed speech features. Grasp the character language features are helpful to understand the Russian jokes, from acquisition of linguistic knowledge and knowledge condition.
提要:俄语笑话(анекдот)是俄罗斯人民喜闻乐见的一种民间文学体裁形式。本文通过略论笑话文本总结了俄语笑话人物言语的词汇和句法特点,以及一些人物群体自己的相对固定的言语特点。把握人物的言语特点有利于理解俄语笑话,从中获取语言知识和国情知识。
关键词:俄语笑话、人物、言语特点
引言 анекдот源于希腊语的anekdotons(“没有出版的”、“以前不知道的”)。按照“БСЭ”和“Литерату-рныйэнциклопедическийсловарь”的注释,一方面,这个术语指18世纪下半叶开始在俄罗斯传播的一种篇幅短小,具有诙谐意味的叙述性文学体裁;另一方面,19世纪中叶起,анекдот也被用来指民间文学的一种体裁,即一些简短的,戏谑或嘲讽性的口头故事,故事结局总是出人意料而又机智俏皮。本文所要探讨的是后一种意义上的анекдот,在这种意义上,它大致相当于汉语中的“笑话”,同时,为了以示区别,我们把它译成“俄语笑话”。 近十年以来,俄语笑话得到了俄罗斯语言学家、社会学家、民间创作探讨家的关注。对俄语笑话的探讨在社会学、心理语言学、社会语言学和体裁探讨等几方面都取得了不少成果。我们认为,对我国的俄语学习者来说,俄语笑话也是一种值得从多方面进行探讨的体裁。俄语笑话的主题丰富多样,涉及到俄罗斯历史、文化、社会生活、风俗习惯等许多方面的背景知识。此外,许多俄语笑话积极地使用俄语语言资源,展示着俄语的魅力。因此,欣赏和阅读俄语笑话既可以感受幽默,又不失为一种提高俄语水平和对俄罗斯社会了解程度的措施。 俄语笑话是一种口语体裁,所以,笑话的文本(текстанекдота),笑话的讲述场合,讲述者的形体动作、面部表情、音调和语气等都是理解笑话的重要因素,也是体裁探讨的重要内容。但鉴于本文旨在对俄语笑话的人物的言语特点进行略论,因此,我们的探讨仅从考察其文本入手。俄语笑话的文本可以分为两个言语层:讲述者使用的言语和人物使用的言语。讲述者言语一般充当故事情节的开端部分,交代所叙述事件的人物、时间和地点等要素,或者穿插在人物言语之中,起衔接影响。人物言语一般充当故事情节的发展和高潮两部分,主要以对话的形式出现。我们将从词汇和句法两方面,以及不同人物群体自身的角度略论人物言语的特点。
1.人物言语的词汇特点 1.1 利用词汇制造笑点 从理论上讲,俄语的所有词汇都可能在俄语笑话中使用。但是,所使用的词汇的影响却有所不同,有些词汇是专门用来制造笑点(сольанекдота)的,多义词、同音异义词、同义词和成语就是制造笑点的常用词汇手段。 1.1.1 多义词 对于词汇的多义性,А.А.Щербина曾说过:多义性中蕴藏着各种意义(包括转义)出现在同一上下文中,即在不同的形式中建立起双关性语义联系的无限可能(转引自Переходюк1997:126)。词汇的这种多义性为许多俄语笑话提供了笑点。 (1)Мужищетпилу.Ненайдяее,спрашиваетжену: —Тынезнаешь,гденашастараяпила?Изкухнираздаетсяголостещи: —Еслияипила,тоещенетакаястарая! 笑话利用多义词пила(直义--—“锯”,转义--—“好指责人的人”)制造了笑点:女婿找家里的旧锯,而岳母敏感地认为他说自己又老又好骂人。 (2)Вкнижныймагазинзашелновыйрусский. Продавецспрашиваетего: —Выпредпочитаетеприобрестичто-нибудьполегче? —Мневсеравно...Яженамашине. 这则笑话的笑点在于多义词легкий。售货员用的是“轻松的、消遣的”这个义项,而俄罗斯新贵却以为他想给自己推荐一些轻巧的、携带方便的书籍,于是满不在乎地说自己是开车来的。 1.1.2 同音异义词 人物言语中常用的同音异义词有完全同音异义词、部分同音异义词和少量的句法同音异义词。 (3)Мимовинно-водочногомагазинапроезжает Горбачев,видитбольшуюочередь.Останавлива-ется,выходитизмашиныигромкоспрашивает: —Коммунистысредивасесть? —Есть,—отвечаеткто-тоизочереди. —Гнатьнадо! —Таксахаранет,МихаилСергеевич. 动词гнать(赶走、驱逐)和гнать(酿造)构成的完全同音异义词制造了笑点:戈尔巴乔夫下令驱赶排队买酒的共产党员,而人们却趁机讥讽他领导下的社会近况--—商品短缺,连糖都没有,更不用说用糖酿酒了。 (4)КарменприглашаетксебеВиктора.Испек-лапеченье.Накрыластол.Послетого,какВикторвсевыпилисъел,прильнулакнемуинежнопро-шептала: —Атеперьтымой... —Ну,нет,мойсама... 单数第一人称物主代词мой和动词мыть的单数第二人称命令式(мой)构成了部分同音异义词。 Кармен向Виктор表示亲昵,而Виктор却以为她让他去洗碗。 (5)Ворспрашиваетчернуюкошку,котораяпе- ребежалаемудорогу,когдаоншелнадело. —Какаясволочьтебясюдапослала? —Мур,—ответилата. 我们知道,在俄罗斯传统习俗中,黑猫代表着不吉利、不幸,是不祥之兆,所以小偷在作案途中碰到黑猫,很是生气。但是,这则笑话似乎就是讲小偷骂黑猫,猫儿叫了一声,并无可笑之处。其实不然,这是一个十分有趣的俄语笑话,мур是摹拟猫叫声的拟声词,而俄语中有一个和它同音异义的缩略语:Мур(Московскийуголовныйрозыск,莫斯科刑事调查局) ,正是这对同音异义词创造了幽默效果。 1.1.3 同义词 同义词有语义同义词和修辞同义词之分,此外,还有一种在特定的上下文中形成的上下文同义词。与多义词和同音异义词相比,同义词在俄语笑话中使用的较少。这里举一个使用上下文同义词的例子: (6)Женщинавювелирноммагазинепримеряет брошьиспрашиваетпродавцаоцене: —Стотысяч,—отвечаетпродавец. —Ого!Асколькостоитэтоколье? —Два“ого”. 幽默的售货员把感叹,俄语毕业论文,俄语论文 |