全国大学俄语四级考试的阅卷工作的内容略论和研讨[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

国大学俄语四级考试阅卷工作内容略论和研讨

摘要:笔者最近几年一直参加全国大学俄语四级考试阅卷工作,这几年是俄语四级考试报名人数的高峰期,因为这几届学生都是苏联解体后俄语热兴起的九十年代初升入中学并开始学习俄语的。1999年考卷为一万四千多份,2000年为一万九千多份,2001年已超过了两万份,估计从2002年起人数会逐年减少。大学俄语四级考试试卷分客观题和主观题两部分,客观题部分是计算机阅卷,主观题部分由人工阅卷。主观题共有三项:构形填空、俄译汉和用俄文写文。

关键词:俄语 大学俄语四级考试 俄文写文

一、构形部分:词汇语法部分的B节为构形填空,目的是考查学生阅读理解能力和灵活应用语法知识的熟练技巧。每年四级考试构形填空部分的答题情况都极不理想,要求学生在较短的时间内通读和正确理解全文,并根据上下文写出括号中给定词汇的适当语法形式这确有一定难度。 学生受词汇量及理解能力等因素的限制不能全面略论语法结构,有的给动词自行加-ся或去-ся,形容词长短尾混用,形动词副动词使用不当,混淆名词各格等等。得零分者大有人在,大多数人只得2—3分,好一些的也就5—6分,得更高一些分数的人就少之又少了。构形填空部分是整个试卷失分最多的题型。俄语四级考试通过率低与主观题占分太多有直接的关系。笔者建议下一次调整四级考试大纲时将构形填空题型变主观题为客观题。

二、俄译汉部分:该部分通常是一篇150个单词左右的短文,其中五个句子下面划有横线,标有题号,每题二分,共十分,要求考生在全面理解短文的基础上把划线句子译成汉语。基本要求是忠实原文,译文达意。评分标准如下:

1·只译出部分词而非全句,一般只给半分,最多1分;2·个别词没有译或者错译,一般扣半分,超过三个词扣一分;3·长句子可以合译,也可以分开译,但如果句意歪曲,即使其他内容都正确,也要扣一分;4·前半句扣分严格,后半句就要放宽,前半句扣分放宽,后半句就要严格,主要看整句语言重心在哪里。俄译汉体现对学生所学知识及综合能力进行全面考核与测试。要求学生掌握一定的词汇量,有较为系统的语法知识及灵活的翻译措施与技巧,具备较好的汉语表达能力。阅卷中我们发现许多学生俄译汉能力尚未达到大纲要求。基础知识掌握不扎实,用母语处理句子的能力差,有些译文仅仅是单词的堆砌,翻译得满分者寥寥无几。常见错误有以下几方面:1·没有通读全文,而是断章取义甚至曲解原意:仅仅满足于读懂孤立的划线部分而忽视了整篇文章的大意和主要情节,缺少上下文联系,以致于不能完全理解短文内容,译文词不达意或答非所问。俄语中存在大量的一词多义现象,必须遵循在上下文中进行翻译的准则,才能准确表达原文的内涵与色彩。例如99年试卷俄译汉部分的第一句话是这样的:Известно,чтоучеловекапослевыполненияработывтечение《опреде-лённоговремени》наступаетутомление.Егонеобходимоснятьилихотябыослабить.Величинаэтогоопределённоговремени,послекоторогонаступа-етутомление,зависитотмножествафакторов—опыта,условийработы,заинтересованностивнейит.д.划线部分标准译文是:开始疲劳的“一定时间”的长短取决于诸多因素--—经验、工作条件、对工作的专注等等。前后两句内容紧密相连,如果只满足于阅读划线部分的内容,就很难理解并正确翻译这个句子。

2·词汇意义把握不准,模棱两可,甚至想当然:翻译时遇到难懂的单词或词组,不是综合上下文应用所学知识来判断词义,进行仔细推敲,利用构词法(词根、前缀、后缀)知识推测词义,或利用句子中各成分之间的关系判断词义,而是粗枝大叶、一目十行,把平时非常熟悉的词汇当生词,对一些词、词组、语法现象,乃至句段的言下之意缺乏全面理解。例如99年试卷的俄译汉部分的词组:“определённоевремя”“一定的时间”,有很多学生都译成了“手术的时间”把“определённый”当成了“операционный”;还有“множествофакторов”“诸多因素”,有很多学生译成了“勇敢的现实”,把“множество”当成了“мужество”,把“фактор”当成了“факт”。另外一句“Скольколюдей,столькожизненныхобстоятельств·”,正确译文是“有多少人,就有多少种生活环境”。有学生将其译成“有多少人,就有多少铁定事实”,居然把“жизненный”误认为是“железный”,把“обстоятельство”误认为是副词“обязательно”。

免费论文题目: