俄语中的语义辞格的特征 提要:本文通过大量的例证对俄语中的语义辞格“对偶”和“逆饰”特征进行了详尽的略论,指出两者与生俱来就有血缘关系,密切相连,但又有明显区别。
关键词:俄语辞格、对偶、逆饰
(1)Ятеломвпрахеистлеваю, /Умом-громамповелеваю, /Яцарь—яраб,ячервь—яБог. (Де-ржавин,Бог) (2)Тыиубогая, /Тыиобильная, /Тыимогу-чая, /Тыибессильная, /Матушка-Русь! (Некра-сов,КомунаРусижитьхорошо?Ⅱ, 4)这两个重复代词主语(я,ты)的诗句里的反义词从修辞角度来看,到底是оксюморон(逆饰),还是антитеза(对偶)?两者的区别究竟是什么?这个问题最近在俄罗斯学者间出现了分歧。 20世纪50年代初起,俄语辞书和教学参考书一般认为例(1)里的反义词是对偶1;而且认为例(2)里的反义词也是对偶2。
然而,2000年В.П.Москвин第一个提出反对意见,认为这两句引诗不是对偶,而是逆饰3。他说区别对偶和逆饰有三个标准: 1·意义标准(смысло-войкритерий):对偶是不同客体的对立;逆饰是一个事物或现象所有的相反性质;2·变形标准(трансфо-рмационныйкритерий):并列关系能改变为主从关系的是逆饰; 3·代换标准(подстановочныйкрите-рий):可以用有同时意义的词(小词和固定前置词—示格词组)代换的是逆饰。 这三个标准是否就是区别逆饰和对偶的标准?首先,对偶并非只能说明不同客体,也常常说明单一客体(非同时存在的相反特征)。试比较: (3)Человектечет[т.е.изменяется—ред.],ивнеместьвсевозможности:былглуп,сталумен;былзол,сталдобринаоборот. (Л.Толстой,Днев-ник) (4)Сытыйголодногонеразумеет. (Пословица)其次,以могучаяибессильнаяРусь—могучаявсвоембессилииРусь,могучеебессилиеРуси表示矛盾统一的逆饰和原诗тыимогучая, /Тыибессиль-ная...表示矛盾对立的对偶意义并不完全相等,就是说Тыимогучая, /Тыибессильная≠могучаяибессильнаяРусь;最后,могучаяибессильнаяРусь→могучаяивтожевремябессильнаяРусь也是这样。 至于Я—царь,ивместестемя—раб(或Я—царь,ивтожевремяя—раб)和原诗Яцарь—яраб.比较,只是第二个句子前加了个表示同时意义的连词,还保存了主语я(注意!!),这就足证并没有改变原诗的对偶性质。难道原作两个句子的主语相同毫无意义?!应该把两个句子合并成一个句子?! 俄语中的对偶和逆饰都是建立在逻辑词义相反(词类相同或不同)基础上的语义辞格,因而,两者与生俱来就有血缘关系,密切相连,这就是为什么有些学者把两者一并列入对偶4。
对偶的主要特征是: 1·表示对比意义(контраст,сопоставление,противопоставление,про-тивоположность); 2·只能是两个反义词(词类相同, 一个事物两个非同时存在的相反特征,或两个事物的相反特征); 3·主体可以是一个,也可以是两个。例如: (5) [Саня]совсемего[отца]незнает,какойон:добрый,злой,умныйилиглупый. (Боборы-кин,ВасилийТеркин,т.Ш,гл.1) (6)Холодныйдождиктоусиливался,тоосла-бевал. (Катаев,ЗавластьСоветов) (7)—Пустьнеучя—мойконьучен; /Пускайяслаб—моймечсилен. (Жуковский,Роландору- женосец) (8)Богатыйивбуднипирует,абедныйивпраздникегорюет. (Поговорка)逆饰的主要特征是: 1·表示广义的修饰意义(атрибутивностьвширокомсмысле); 2·常是两个不同词类逻辑意义矛盾的词搭配(以支配关系连接6);也可能是一对反义词(词类相同,以联合连词连接,表示同时存在)的特征; 3·主体只能是一个。例如: (9)Инеясумасошел,атыоказываешьсяум-нымдураком. (Шолохов,Поднятаяцелина) (10Впервыйразяидувкиносдевушкой,впервыйразменяпознакомилисней,ионаподаламнерукуисказаласвоеимя.Ивотмыидемрядом,совсемчужиеивтожевремястраннознакомые.(Ю.Казавов,Голубоеизеленое) (11)Луначев:Автакомслучаеуменяктебебудетпросьба.Сосипатра:Какаяеще?Луначев:Итыдолжнабудешьееиспол-нить,потомучтоэтоперваяипоследняя;никогдаяктебенискакимипросьбаминеобрашалсяинеобра-щусь. (А.Островский,Красавец-мужчина)“肯定对别无连接词[复合]句中,有一般同时意义或相互对应意义时,无连接词句第二部分中肯定某一事物和其第一部分中肯定的事物间的对立(противоположное)。”7这里没有提到主语的问题,主语不同或相同都是一样的。
|