(2)来源于谚语、俗语和成语。谚语、俗语和成语的使用赋予广告语言特别色彩,以其中肯性、简洁性、概括性而吸引受众,引起他们各种联想。例如:①Охотник!А есть ли порох впороховницах?这是一则猎具商店广告。众所周知,成语естьещёпорохвпороховницах源自果戈理《塔拉斯·布尔巴》。哥萨克首领塔拉斯·布尔巴率众与波兰侵略军鏖战,因力量悬殊,伤亡惨重。他激励战士,问道:“火药筒里还有火药吗?……”战士们勇敢地回答:“火药还足够用!”因此该成语表示还有足够的力量,犹有余力。那么用于宣传猎具商店,其用意不言而喻。②Семьразотмерьте,но,преждечемотразать,отдайтеткатьвдекатировку.在这则广告中巧妙地改用了谚语Семьразотмерьте--—三思而后行,提醒人们在做衣服之前应先将衣料拿去蒸煮一下,以防因潮而收缩。③一个卖老品牌洗衣机的广告上说:Старыйдруглучше...这是借鉴谚语Старыйдруглучшеновыхдвух.使消费者如同见到老朋友一般,亲切如故。 (3)来源于电影、流行歌曲。一些经典电影和流行歌曲已是家喻户晓,其中一些台词和曲调老百姓都能说出和哼上几句。因此,当广告篇章中出现这些台词和歌词时,消费者立刻有一种亲近感,电影中的情景会立刻复现在眼前。例如:①Вордолженсидетьвтюрьме,аневвашеймашине.是一则用来宣传汽车保护系统的广告。Вордолженсидетьвтюрьме引自电影《Местовстречиизменитьнельзя》。当人们看到或听到这则广告时,马上会警觉起来,意识到应看管好自己的汽车,买防盗器。②Притяжениезвука.这是用来宣传汽车自动技术,它源自苏联时期流行歌曲《Притяжениеземли》。③Чистоанглийскоекачество.这是用于Sovereign香烟广告,把电影名《Чистоанглийскоеубийство》改动之后,语言诙谐、幽默。④Весенийпоцелуй.此广告仿拟了俄罗斯著名歌唱家А.Пугачёва的歌曲《Осенийпоцелуй》,这是疗养院广告。 (4)来源于名言、警句、标语、口号。广告篇章中活用名人的言语、流行一时的标语口号,再现当时的情景,从而制造新的语义差别。例如:①Вчеловкевсёдолжнобытьпрекрасно:иодеждаиобувь!Оптовыепоставкивсегданеменее50видовобуви.这里就活用了契诃夫的名言,鼓动消费者购买鞋。②Время,назад!Время,вперёд!Времявперёд!的口号已成历史,活用这样的口号,不仅使人们想到俄罗斯,俄语毕业论文,俄语论文范文 |