句中指贸易企业的积极活动,只能选фирма。考题中的同根异义词容易使人迷惑,这是一系列带有不同前缀的同根动词(或同根动名词),其实同根异义词之间几乎没有同义性。在词根意义的基础上,只要把握不同前缀的直意和引申意义,以及不同前缀的接格关系,区分这一类词很容易。例如:31.Человек,который своиошибкииисправляетих,никогдаславынетеряет. (2002年)а)познаётб)узнаётв)признаёт这三个词是同根异义词,познать是指对事物、现象的深刻认识;узнать指得知、获悉某事,认出某人某物;признать指承认某事实、情况等;根据句义承认并改正错误只能选признать。这类词在俄语中大量存在,如:отдать,сдать,подать,придать,предать;поступать,вступать,приступать,отступать,выступать等,这样的形态纷呈,体现了俄语动词丰富的表现力。同义词丰富与否,是语言发展水平的标志之一。同义词使语言变得更准确,更细致,更富有表现力,更鲜明且多层面地说明现实和现象。所以区分同义词是十分必要的,只有善于区分同义词,才能准确地理解原文的细微和美妙之处。虽然同义词较难辨别,但并不是无章可循,只要掌握辨析技巧,抓住本质,难题自会迎刃而解。 参 考 文 献: [1] М.И.Фомина.Современныйрусскийязык[M]·Москва“В,俄语论文网站,俄语论文 |