俄语外来词大量出现的原因、途径及其作用俄语论文
Abstract: Since 1990’s 20th century, the violent change of society of Russian made she be in the trend of globalization. Following the interchange of politics, economy, culture, science and technology, the number of foreign words has increased. The loanwords enter the system of Russian language through loaning completely, copying vocabulary and imitating the meaning of the words. The loanwords, like double-edged sword, can not only rich Russian language, but also destroy its purity. Key words: loan words;loaning means; semantic characteristic 摘 要: 20世纪90年代以来,俄罗斯社会的剧烈变革使其融入全球一体化的潮流,政治、经济、文化和科技的交流,造成俄语中外来词的强势渗透。外来词通过完全借用、词汇仿造语、俄语论文语义仿造语等三种途径进入俄语语言中。外来词就像一把双刃剑,既能丰富俄语语言,也可能对其纯洁性造成破坏。 关键词: 外来词; 借用手段; 语义特征 上世纪末,俄语外来词,特别是从俄语(美语)中借用的外来词,呈现出强势渗透的态势。一方面,苏联解体后,俄罗斯整个社会、政治、经济发生了根本性的变化,大量新现象新事物需要指称命名。另一方面,美国作为当今世界的超级大国,其生活方式、价值取向等为年轻人接受和仿效,俄语词汇不仅向俄语,也向其他语言渗透,并日益取代一些原有的词汇。本文试图对20世纪90年代以来俄语外来词大量出现的原因、途径及其对俄语的作用进行论述。 一、外来词渗透的原因 90年代以来俄语中之所以出现大量外来词,究其原因,不外乎有如下几种: 1. 新事物、新现象、新概念的指称:上世纪90年代以来的全球一体化,促进了各国的政治、经济、文化的交融,这一变革不无例外地给俄罗斯整个社会的方方面面带来了根本性的变化,新事物、新现象从外部涌入,其原有的外语名称也随之而来,被俄语无条件地接受,构成了新外来词的重要组成部分。如:блейзер(一种运动上衣),дайджест(文摘),хоспис(提供服务以减少垂危病人痛苦的安抚性医院),транссексуал(变性人),телефакс(传真)等。 2. 概念的区分:受外国文化的作用,俄语中原有的表达事物、现象的概念的词汇也发生了变化,表现出更精细、更专业的特点。如спонсор和меценат:спонсор是新从俄语中借用过来的,指“给予经济支助的人,但他们要从所作行为中得利”;而меценат是俄语中原有的词汇,指“有钱的庇护人,他们往往不求私利,无私奉献”。它们之间的词义差别可见一斑。 再如маркетинг-рынок,менеджмент-управление,аудит-ревизия,контроль,киллер-профессиональный,наёмный убийца,риэлтер-предприниматель,занимающийсянедвижимостью,以上词例都表明外来词与俄语里一些原有的意义相近的词构成同义词,但是它们之间语义上有差别,因此不能互相替代。 例1.Дорогиетиннейджеры,вынаходитесьвужасной опасности...... (“Ставропольскаяправда”, 22.04.2000) 译文:亲爱的年轻人,你们正处在可怕的危险当中…… “тиннейджеры”来源于俄语词“teen-ager”,意为“少年、年轻人”,原本俄语中有同义词“подросток”,但是,“teen-ager”指20岁以下的年轻人,而“подросток”指16岁以下的少年。我们还经常有意思地发现,электорат(来自拉丁语elector)作为现代俄罗斯社会中的政治术语取代了избиратель。 3.术语国际化:由于国际术语通常来源于同一语言,因而在这一领域外来词是不可避免的。20世纪国际术语多来源于俄语。计算机术语:сканер(skanner“扫描仪”),софтвэр(software“软件”),хардвэр(hardware“硬件”),файл(file“文件”),компьютер(computer“计算机”)。体育术语:ринг(ring“拳击台”),картинг(carding“轻便赛车”),шорт-стрек(short track“短道速滑”)。 4. 西方价值观念的扩张:外来词体现了年轻人追求时尚的心理因素。 例2.--—Нупочему?--—по-щенячьинеловкоотбивалсяпервокурсник--—Естьжетакоепонятие--—мода.Этостиль.О’кей?--—Какойещё“о’кей”?!Тычто,вАмерике?!...(《Огонёк》,№41октября, 1998,с.9) 译文:--—为什么?--—这个一年级学生像小狗似的笨拙地躲开--—有这么个概念--—时尚。这是风格。懂吗? --—什么“о’кей”?!怎么,你以为你在美国啊?!…… 现在俄罗斯的年轻人都喜欢用俄语词“о’кей”替代“хорошо”。 例3. ...сотрудников консалтинговойкомпании... (”Комсомольскаяправда”, 26. 04.2001)Консалтинговая是консалтинг( consulting“咨询”)的派生词,如今在俄罗斯咨询企业非常时髦,相应地,在语言的具体应用中它逐渐排挤俄语词“консультирование”。 5.概念的委婉表达:педикулез(вшивость“多虱、虱子”),канцер(рак“癌症”)等 二、外来词借用的手段 一般说来,外来词称名的是本族语以前没有,而又必须指称的概念。这可以是新事物,也可以是某种新思想新观念,借用外来词有三种主要途径: 1. 完全借用,也可以说是音译,我们可以称之为狭义借用:дизайн(俄语design“设计”),шоп(俄语shop“商店”),уик-энд(俄语week-end“周末”),о’кэй(俄语OK“好”),гирл(俄语girl“女孩”)。 例4.ВпоследнеевремяимяПутинасталоедвали неторговой маркой,брэндом... (“Ставр-опольскиегуберскиеведомости”,№59-60,апрель2001)“брэндом”来源于俄语词“grand”,即“品牌”。 2. 词汇仿造语(лексическиекальки),即按外来词的多个部分(前缀、词根、后缀)直接译成俄语,精确地重复其构成及意义。如俄语词sky-scraper在俄语中就有相对应的仿造语небоскреб。 例5.ОтдатьголосможновИнтернетепоадресу... (“Комсомольскаяправда”, 26.04.2001)“интернет”--—“国际互联网”。“интер-”由“inter-”而来,而“нет”则由“net”而来。 除此之外,还有一种半仿造语(полукальки),在一个单词中既有外来词的语素,又有俄语的构词元素。如гумманость既有拉丁语的词根--—human-us,又有俄语的后缀-ость。 3. 语义仿造(семанти,俄语论文网站,俄语论文范文 |