俄语中的外来语借词研讨[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

俄语中的外来语借词研讨

近年来,俄语承受着外来语借词的巨大冲击。各方学者,专家,政要,乃至总统都在关注这一问题。早在1996年,莫斯科市长就已忍受不了满街满巷悬挂的非本国文字招牌。这位市长进而明确指示:俄语论文“外文名称的广告不该放在大楼正面,而是别的地方,譬如橱窗里,字母高度不得超过10公分。”1997年前总统叶利钦面对充斥大街小巷的外文广告也不能再保持沉默了,他在出席普希金诞辰198周年纪念活动时曾强烈呼吁俄罗斯民众要使用伟大的母语。2001年5月普京总统更表示要发动一场净化俄语的运动,进而准备制定有关净化俄语的立法。
社会上一些知名人士及学者对此也给予了极大关注,著名作家А.И.索尔仁尼琴在流亡国外20年后返回俄罗斯时曾很痛心地说:“现在俄语处于很糟糕的状态。”普希金俄语学院院长В.Г.Костомаров院士,高尔基文学所副所长Л.Е.Скворцов教授也对外来词的泛滥表示不满。而大部分语言学家对俄语中外来词借用的现象均持较为客观的态度,如Л.П.克雷辛认为,外来词用得最多的是报刊文章,尤其是有关经济,政治,体育,艺术,时装方面的文章。在政论性口语中,如电台,电视台的采访和议会的发言中,使用的新外来词又比书面文章中多。而日常生活言语并没有受到外来语的明显冲击。
其实我们都知道,借词现象是在各国语言中都存在的一种很普遍,很正常的语言现象。只要各种族间有着政治,经济,文化方面的交流,借词现象就会永远存在下去。关键是合理和适度的问题。当今全球各国间,各种族间,各类文化间都在势不可挡地交融着。俄罗斯本身正经历着社会的重大变革,在各个领域上极力吸收着西方概念,相应的,英美词汇也就自然引进过来了。其实,借词现象在俄语的历史发展过程中一直存在着。9世纪中,传教士基里尔和梅福季在希腊文字的基础上增加若干字母创造了斯拉夫字母(словянскаяписьменность)。
后由其他基督教传教士将这种被称作“基里尔字母”的文字带入罗斯,而现代俄语字母就是在基里尔字母的基础上演变而来的。由此,可以说,俄语中出现了最早的外来语借词现象。自9世纪开始,来自希腊语,拉丁语的外来词便进入俄语。这其中既有日常生活用语,又有一些专业术语,如:фонарь,тетрадь,кровать,школа,свекла,математика,история,логика,диктa_тура,конституция,пролетариат,меидиан,корпорация,плюрализм,приватизация,конверсия等。其中有些已成为国际通用词汇。至今各国语言仍在利用这些词语或其中的成分构成科学术语。这都有利于进行各项国际学术交流。10世纪罗斯接受基督教后,一些教会斯拉夫词语便开始在俄罗斯使用。古俄罗斯的编年史作中常把俄语和古斯拉夫语的词语混用。
而在现代俄语中我们仍可以见到大量的古斯拉夫词,如:крест,власть,добродетель,бедствие,жертва,истина,жизнь,битва,казнь,свеча,страна,время,сладкий等。在以后的历史进程中,从中亚地区进入俄语的词有:базар,курган,караван,очаг,жемчуг,арбуз,лапша,таз,чулки等;从欧洲语言进入俄语的有:сельдь,якорь,курорт,галстук,лидер,клуб,кекс,пальто,пельмени,пурга,томат等。
今天看来,这些词都已经融入到了俄罗斯人的生活、思想中,且已看不到外来词的痕迹。它们并没有破坏俄语本身鲜活的独特性。相反,它们丰富了俄语,完全变成了俄语中的词汇,并且繁衍出系列的派生词。因此,可以把借词现象看成是一个自然选择的过程。语言的使用者在很自然或不自觉的状态下选择使用了某些外来词,应该有其合理性。
当代语言学者总结出了很多规律,比如:一个词可以表达一个重要概念且涉及到许多人的切身利益,那麽它不仅会被广泛使用,还会突破专业界限用于各种场合,进而流行开来且产生派生词。比如:ваучер,приватизация,спонсор,менеджер,лизинг,брокер,дилер等。再有计算机领域的科技类词:компьютер,ноутбук,Интернет,принтер,монитор,процессор,сканер,хардвэр,софтвэp等。这类词在俄语中的使用合理性就很明显了,它们词义单一,简单明了,很方便直接面对西方先进的科学思维。即便人为阻挡大众使用这些词也不会成功的。正如由于счетчик一词本身含有多重意义而不能替代компьютер.这种合理的自然选择还体现在对“鼠标器”这一词的使用上,人们并没有直接借用俄文词mouse,而是根据使用习惯和喜好,意借用俄语词мышь.
近年来外来词大量进入俄语引发各界人士的关注和讨论是必然的。因为这次“外来词”入侵规模之大可能是前所未有的。这当然是由于社会的剧烈变动和不稳定性。但从历史的经验来看,对这种语言现象进行人为的干预似乎影响并不大。人文的法学、法规仅能从宏观上做些调整,而人们使用外来语应该是遵循着自然选择的规律。当然也不能排除人为渲染的因素。比如现在一些大众传媒的记者,播音员往往故弄玄虚,为求时尚过分地在媒体上使用一些俄语借词,给大众造成了很多语言误导,且对一些不必要、不合理的借词使用起到了推波助澜的负面影响。这主要与媒体从业人员的素质和大众的浮躁心态有关。总的来说,每个借词的引进,使用都有不同的情况。
比如ваучер这一俄语借词,在1992年随着俄罗斯政府实行国有财产私有化而迅速流行。且由于它比俄语词приватизационныйчек要简短,容易上口,短时间内即被大众所接受,成为常用词且很快派生出ваучеризация等,更被收入1992年版的奥热戈夫词典。但随着私有化证券阶段的结束,这一词已经很少使用,再过多少年人们可能会忘掉这个词。
再如,自90年代由俄语借用的масс_медиа便得到广泛使用,虽然俄语中已有同义的средствамассовойинформации这一词组,但前者很显然更“好说”,更“省力”。可有趣的现象出现了,后者在这场语言较量中处于弱势的情况下,其缩略语СМИ则卷土重来,在近期又异常活跃起来。它的简洁程度又超过了масс_медиа,因此СМИ的使用频率又开始上升,大有超过масс_медиа之势。再看плюрализм这一词早在1939年作为哲学中的“多元论”被收入乌沙科夫词典。
过去这个词使用得很少,但随着俄罗斯实行了政治多元化,这个词产生了新的意义(多样性,众多不同意见)且广泛流行起来。看来,人们会随着社会的变化和需要来选择更为合适的言词。
不过,人们确实尝试过人为干预外来借词的使用。компьютер一词一进入俄语便很快排挤掉冗长的俄语词组электронно_вычислительнаямашина,一位计算机方面的著名院士主张以俄语词счетчик取代俄语借词компьютер,但实践证明行不通。
счетчик有多重意义:газовый счетчик(煤气表),километражныйсчетчик(公里计程器);还有“户口调查统计员”之意等。而компьютер一词词意单一,简单明了,在俄语中很快落地生根,并派生出ком_пьютерный、компьютеризавовать等。мультимедиа一词进入俄语时,也有人试图把这一术语译成многосредность、многосредныекомпьютеры,结果当然是人们只能选择使用词意明晰的мультимедиа。再如саммит一词(最高级会晤)В.Г.科斯托马罗夫和Е.Н.希里亚耶夫两位专家均从专业的角度表达了引用这一借词的不必要性。
尽管渊博的语言学家的理由是充分的,教诲是殷切的,但社会语言实践是不理会这些的。还有一个有趣的词имидж,这一俄语借词似乎并不符合我们前文提到的外来语词义更专业化,简单化这一规律。它在俄语中所表达的意义就很杂,而在俄语中既可用представление,репута_ция,мнение代替,又不优于образ,облик等词,因此对这一词的,俄语毕业论文俄语论文网站

免费论文题目: