俄语topic与俄语тема之间的区别
Abstract:This paper examines the mistaken explanation of“топика”in the Great Russian-Chinese Dictionary, and points out that this word is entirely different from“топик”. The original relationship between these two words is analyzed. It shows that though “topic”in English and “тема”in Russian have the same interpretation, they are expressed syntactically in different ways in the two languages. Key words:Great Russian-Chinese Dictionary; topic; explanation 摘 要:《大俄汉词典》对топика一词的释义存在错误,топика与топик是两个完全不同的词,其中топик源自俄语的topic一词,与тема有一定的渊源关系。值得注意的是,俄语topic与俄语тема虽在概念内涵上相同,但在英俄两种语言中却有不同的句法表现。 关键词: 大俄汉词典; топика; 释义 一、топика与топик 我们之所以会把注意力集中在топика上,这是因为在有关交际结构的俄语文章中常遇到“тема”、“топик”这样的术语,于是想知道词典中究竟是如何解释топик的。俄语论文我们查阅了很多词典,并没有找到топик,却只发现了топика一词:有的词典,如《大俄汉词典》(1985)和《便携俄汉大词典》把它解释为“话题”,类似俄文的topic(即топик)。对此只能有两种理解:要么топика就是топик,两者是一回事;要么词典中的释义有误。为了弄清楚这一问题,我们又查阅了其他词典对топика一词的解释: 1.①<史,哲>论题措施(亚里士多德论逻辑的书名之一);②(转)老生常谈。(《俄汉大词典》, 1963: 1151) 2.①<哲>论题;②<修辞>部目。(《大俄汉词典》, 2001: 2364) 3.①<修辞>部目(亚里士多德《修辞学》中所用名词:每一部目包括一系列同类的事例);②<哲>论题。(《俄汉详解大词典》,1998: 5337) 查阅了以上国内较为权威的俄语词典后,我们看到,топик和топика不是一回事,而是两个完全不同的词,《大俄汉词典》(1985)和《便携俄汉大词典》对топика一词的释义存在错误。正因如此,后来出版的《大俄汉词典》(2001)及《俄汉详解大词典》对该词的释义进行了修改。但修改后的释义是否就准确了呢?为了求证国内编著的俄语词典对这一词释义的准确与否,我们又查看了一些俄文原文词典,其中对топика的释义如下: 4.①<修辞>应用一般的原则、判断来叙述某一论题的艺术;②可用于所有同类事件的一般原则、判断。(《Словарьсовременногорусскоголитературногоязыка》, 1950 : 631) 5.亚里士多德的一篇对于巧妙应用一般的原则和论据的文章,该文章由西塞罗翻译。(《Латинско-русскийсловарь》, 1986 : 776) 6. [源自希腊词topike <topos>]①古希腊、罗马及中世纪的逻辑学、修辞学中对于一般原则的理论,即深入略论论题、论据、解决问题的一般措施;②老生常谈,所有人都知道的陈旧观点。(《Словарьиностранныхсловврусскомязыке》, 1996 : 691) 三本俄文词典对这一词的释义也不完全一样,但从释义中可知: (1)топика一词来自希腊语的topike <topos>; (2)它是逻辑学及修辞学中的术语。根据这两点,我们查找了《西方哲学英汉对照辞典》(2001: 1007)对该词的释义及汪嘉斐教授的《риторика基本思想的理解与运用》对“部目”一词的解释,分别摘抄如下: 7. topos:正位[希腊词,指位置],在亚里士多德看来,是指“能找到论证的地方”。topos是论证(不管其主题是什么)的标准程序、模式或策略。亚里士多德在其中讨论各种topoi的逻辑作品,因而被叫做《正位篇》。此书是一部如何在争论中构建论证的手册。“一个正位是去看看,搞明白是否他人把本是以另一种方式归属的东西描绘为是偶性。” 8.部目--—俄语中的传统叫法是общиеместа或риторическиеместа,近来多用希腊文的音译топы(集合名词为топика)。根据字面来解释是“(不同种类的)论据各自的位置”,其实不妨理解为“论据的类型”。要进行说理论证,必须有充足的论据,论者应从什么地方获取论据呢?古典修辞学开列了一字排开的大量部目,最常用的有:定义、属性…… 上面两条解释使我们有充分的理由肯定:топика与топик不是一个词,топика应译为“正位”或“部目”,可理解为“论据的类型”。希望对此感兴趣的人不要再因为词典中的错误释义而把топика当做топик。另外,建议国内俄汉词典的编纂者不妨参考一下《西方哲学英汉对照辞典》及修辞学作品对топика的释义。 二、топик与topic 现在我们回到文章开头提出的问题,即топик是什么意思,它从何而来? 要弄清这个问题,有必要来考察一下топик与тема之间的渊源关系。俄语的тема这一术语来自布拉格学派提出的实际切分理论,其词源是希腊语的thema。(《Большойэнциклопедическийсловарь:языкознание》, 1998: 507)俄语中的theme也源自这一希腊语词。可见,俄语的тема与俄语的theme是完全等义的。但很多美国语言学家却放弃了theme这一术语,而使用topic一词,对此没有人做出专门的解释。基尔比克(А.Е.Кирбик)曾指出:“topic与布拉格学派所使用的тема一词很相近,但由于某些原因topic这一术语保留了下来。”(Кирбик,1982: 32)至于究竟是什么原因,他没有说得很清楚。对此我们尝试做如下解释:作为术语,俄语的topic是继theme一词之后出现的,它与theme是同义词,都有“句子所叙述的对象”的意思。但theme主要是针对捷克语的词序问题而提出的概念,在捷克语中它所表示的语言现象在语法、语义等方面有自己的特点,所以,在词序特点与捷克语有诸多共同之处的俄语中,theme有很强的解释力,其原先在捷克语中的特点在俄语中体现得很充分。但在俄语中,theme的很多原有特点却不能很好地得以体现,使用theme一词容易让人觉得俄语的交际结构特点与其他语言,如捷克语、俄语没有什么异同,而事实上却远非如此。鉴于此,美国的语言学者根据俄语自身的特点使用了topic / comment这对术语来描写俄语句子的交际结构。俄语的топик事实上是由俄语的topic仿造过来的,也就是说,топик应与topic对应,тема应与theme对应,而топик与тема是有区别的,确切地说,两者在概念内涵上是一致的,但在不同语言中所体现出的句法特点有异同。 三、俄语topic与俄语тема之间的区别 1.在陈述句中,俄语的topic通常出现在句子的首位上,(屈承熹, 1999: 124)而俄语的тема不仅可以出现在句子的首位上,还可能出现在尾位上,此时的тема可以用词汇手段或语调来表示。如: (1)Исчезла/этакнига. (2)Глядь,к вечеру не узнать сеней! Обновились/сени! (信德麟,张会森,华劭, 1990: 584) (1)句中主语前的эта表明主语是已知的,所以тема为этакнига, (2)句,俄语论文网站,俄语论文 |