3.俄语国情文化知识与翻译 除专业内容的翻译之外,普通翻译内容也会对译者造成困难,而且容易被译者忽视的是国情文化因素。语言是文化的载体,反映着语言文化的方方面面。有些国情文化知识是蕴涵的,并没有在词典中反映出来,而译者在翻译过程中若不予以足够的注意便会疏漏过去。这里指的是联想意义、伴随意义、背景意义,甚至全句、整个篇章所包含的深层意义。请看下例:Василийхмурый,какоктябрьскийдень•瓦西里脸色阴郁,就象十月的天。“октябрьскийдень”在这里表示自然环境,同时也包含了文化信息,用俄罗斯十月份天气潮湿阴冷来形容忧郁的脸色;而“十月”在中国则多为秋高气爽,天气宜人,这使中国读者感受不到忧郁心情,此译法实质是传达了该词的字面意义而没有传达其包含的文化信息。为了保证中国读者对译文的理解,应改译成“连阴天”。虽然原文的喻体形象改变了,但却使读者理解并获得近似的感受。
4.结束语 翻译是一种创造性思维活动,译者的永恒使命是在原文作者与译文读者之间架起沟通理解的桥梁。译者在应用译语时要一切服务于传达原文内容的需要。目前,随着全球科技的迅猛发展,随着全球经济一体化发展,新技术、新事物、新现象层出不穷,译什么不以我们个人意志为转移。因此,译员要紧跟时代发展的步伐,跟上现代俄语发展的形势,大量阅读俄汉文献、资料,及时更新、补充新的俄语词汇,广泛了解俄罗斯国情知识,扩大自身知识面,不断提高自身文化知识。平时注意勤动脑、勤动口、勤动手--—思考“应当怎样译”,多请教别人“这是什么意思”,遇到好的译法记录下来留作资料。久而久之,待形成了丰厚的积淀和底蕴,便不致于临译捉襟见肘。
参考文献: 1 刘宓庆•当代翻译理论•北京:中国对外翻译出版企业,1999 2 李志乔,倪家泰•俄汉科技翻译•上海: 上海外语教育出版社,1986 3 尹城•翻译的难点•俄语学习,1999(2),俄语专业论文,俄语论文题目 |