俄语论文: 《动词范畴在俄语语言理论体系中的影响》
Abstract: New lexicon tendency in Russian theoretical semantics can deepen our recognition and understanding of semantic features. The article is engaged in lexicon semantic descriptions of Russian verbs and illustrates relations between verb category and linguistic theoretical system based on the semantic studies of Russian verbs. Key words: Russian semantic researches, lexicon tendency, theoretical system of language 摘 要: 俄语理论语义学中出现了一个新的被称之为词典化描写的语义探讨措施。这种探讨措施在广度和深度等方面大大改进了传统的语义解释法,使我们对语义性能、特征的认识更全面、深刻。俄语论文本文以俄语动词语义的刻画为核心,对俄语语义探讨的词典化倾向作了诠释,并通过该动词语义探讨准则在理论和实际应用两方面的价值表现了俄语动词范畴跟语言理论体系的关系。 关键词: 俄语语义探讨; 词典化倾向; 语言理论体系 1•人类语言就其功能而言主要是传递交际信息,是对各种信息进行编码(综合)和解码(略论),因此语义学在语言学的各门学科中占据着中心的位置。由于动词范畴在交际信息的传递过程中负载核心的命题语义内容,因而它在语义学整个编码和解码的转化当中的影响不容忽视。语义学的兴起更突出了动词范畴的中心地位。而其特殊性在新近的词汇函项语法、广义短语结构语法、大词库—小语法系列思想及自然语言信息处理工程等的推动下愈为彰显,成为词汇语法、语义句法等语义理论的主要体现。 而动词承载的这些语言—语义信息内容最终落实到词条上并且逐渐增多,反映在理论探讨中就是一步步地演化、形成了目前业已盛行的语义探讨的词典化思潮。这在МельчукИ.А.,ЖолковскийА.К.等的“意思 文本”语言模式(Мельчук(1974,1995),Мельчук、Жолковский(1984)),ВежбицкаяА.的语义元语言理论和语义单子理论(Wierzbicka (1972),Вежбицкая(1999)),АпресянЮ.Д.,ГловинскаяМ.Я.等的新型同义词词典理论(Апресянидр.2000)中都有表现。 通过词典化的方式探讨语义,一个区别于传统词汇语义探讨的最大特点是其新颖的描写层次、格局、措施,而且描写的内容除了词汇语义,还包括一些相关的组配、派生关系、修辞、语用等信息。反过来讲,词典也不再仅仅是词汇的记忆库或者语言使用者的参考手册,而是完整的语义理论描写语言的必要部分。不仅如此,对理论型词典所提供的内容丰富的、包括动词在内的语言单位作充分的语义描写,是严格判定任何一个语言学概念的重要基础,且语义等同性和相应的语言探讨对象的区别性则构成语言学概念的基石。因而通过动词语义性能的词典化描写也可以从一个侧面观察动词范畴在整个语言理论体系中的影响和表现。 2•用词典化的方式对动词作语义解释和描写,有两点值得特别关注: 一是逐条指出动词意义成分特征,这在一定程度上像语义成分略论(компонентныйанализсемантики);二是把所略论的词条跟与其同义或近义的词对比起来作语义方面的描写。也就是说,词条词义的描写实际上是通过同义现象的探讨来进行的,这正在形成一种新的理论观点和理论措施。 这样做的好处很明显,它使我们对动词语义的认识、了解由传统的单层次笼统解释深入到了具体、细致、立体化的刻划,更为详实、更易于捉摸。而且很重要的一点是,可以通过提供的同义词和同义用法把这一词项与容易混淆的同义的其他动词用法区别开来,并且这种区别性的东西除去部分表层语义内容外,一般是深层语义方面的,客观标准性较强,因而易于把握、辨认,与传统的同义词区别描写大不一样,关于实际操作很有用处。 此外,还有一点也不能不引起我们的注意,词典化的语义描写实际上也是在词项所附的句子上下文以及词汇的聚合关系理论背景下展开的。语义学不断向句子和篇章结构深入,人们越来越清楚地认识到,参与句子建构的不是某一词条,而是其词汇语义变项或词位(лексема)。在具体语境中,词的多义性消除,亦即多义词某一意义的选取是由句中语义上相关联的词汇的意义中语义重复的规则决定的。词汇的语义变项在语义和形式关系上的不同组合形成多义词、同义词、反义词、转换词等词汇聚合关系。这样,对各词汇关系的探讨和描写深入到了单个词义层次,单个词汇义项成为独立的探讨单位。 同时,聚合关系和组合关系在这一单位的描写中并重,大大拓展了词汇语义探讨的范围和深度,深化了对词汇语义的认识。根据i)“同”和“异”为核心的聚合语义关系;ii)语义组配关系的剖析,可以得出许多意料不到的结果。但不能不指出的是,由于篇幅的原因,本文在下面的词典化语义描写中将只涉及语义层面的略论,其他相关的诸如组配、形式、结构,乃至修辞、语用等方面的信息的略论从略。现在我们就具体略论俄语动词范畴在语义探讨的词典化中的表现。(本文以下描写参考了Мельчук(1974,1995),Мельчук、Жолковский(1984),Апресян(1974,1995,2000),Wierzbicka(1972),Вежбицкая(1999)的相关阐述) 2.1 对动词надеяться作词典化的语义描写和解释可以有以下一些内容: 1)надеяться指出了感情进入主体内部状态的特点,是心灵深处产生的积极、活跃的状态;与其同义的рассчитывать,полагаться,уповать表示的是一种意识上的消极(等待)的状态。尤其是动词уповать包含一种“消极惰性”的意义成分: *уповатьнаскороеокончаниеработы•如果说надеяться中,事情不成,主体还会继续寻找机会、创造条件的话,那么уповать中,愿望不得实现,主体只会消极对待(绝望),不会积极想别的办法或寻找别的可能性。 2)“希望”的根据或产生надеяться这一心理状态的基础是状态主体的意见或见解,包含了感情、理智评价与愿望成分。当我们说Онаробконадеялась,чтознаменитыйрежиссеробратитнанеёвнимание时,注重的是主体的感情和愿望。 当我们问Начтожеоннадеется?时,感兴趣的是这种期望的事实上或逻辑上的依据;与其同义的рассчитывать的心理状态基础是推理或纯理性成分,因而句子Яужедавнорассчитываютольконаслучай的正确性是值得怀疑的。而полагаться--—是因为有“信赖”或“信念”和以往的经验,уповать--—是因为有“信心”或“信仰”。 3)客体(包括期望的内容)的性质或特点: надеяться所希望的“人”没有特殊规定,可以是自己、他人或上级的力量;而уповать只能是“希望”权势、地位、能力高于主体的一些人,而不会是期望“自己”(*уповатьнасебя)。当然,希望发生的都是好的事情,这一点相同。另外,所期望的事情在надеяться中不仅可以是主体自己的利益,也可以是主体认为对他人有好处的事。 而同义的其他动词所表示的期望只是或至少更多是同主体自己有关的事情:*Яполагаюсьнаегопомощьвам。当期望的对象表现为人的一种属性--—能够做成某一事情的能力时,在надеяться中这一特性是客体已经具备的(在这一点上полагаться接近于надеяться),而在рассчитывать中,这一属性只是主体的一种假定,客体可能还并不具有这一能力:i)Янадеюсь/полагаюсьнавашучес,俄语论文网站,俄语论文网站 |