俄语新词(неологизм)的重要组成部分探寻
Abstract: The paper analyses the origin,the development,the forms and the Chinese rendering of the compound words in Russian as currently used in the press,full emphasis being placed on their formative features,the cases,numbers and their nuances in rhetorical contexts. Key words: Russian; compound words; compound word formation; new word 摘要: 研讨了单化法和单化词在俄语中的由来、两个术语的书写形式、它们的汉语译名以及单化词的类型。俄语论文通过例句详细略论了单化词构词特点、单化词与原词组在性、数上是否一致及在修辞上出现的异同。 关键词: 俄语; 单化词; 单化法; 新词; 词组 俄罗斯政治、经济和社会生活的剧变,对新闻、书刊检查的取消,以及人们言论的奔放自由导致了俄语语言的重大变化,这主要反映在频繁出现的各种各样的新词汇上,它们有语言学外部因素导致的各类新词汇,也有语言学内部因素引起的因词汇内部结构变化而出现的各种构词性新词,这些新词汇大量涌现在现代俄语的报刊上,因为报刊是及时反映社会的一面镜子,是语言的过滤器,它可以检验所有新的词汇,并且常常成为包括黑话在内的边缘词汇与标准语词汇之间联系的纽带,而词汇又是语言发展中最活跃、最易受作用、最易变化的部分。 在出现的各类新词汇中有一种派生词在报刊中的使用显得异常活跃,其构成类型呈多样化趋势,从而引起了语言学界的广泛关注,但目前观点尚不统一,在俄罗斯科学院20世纪80年代出版的《俄语语法》中对此类词汇的构成、使用等作了略论,但没有用任何一个语法术语对此类词汇给予命名①。 我国国内对此问题的探讨也不够透彻,故深入系统地探讨此类词汇在俄语语法术语中的由来、术语的书写形式、术语的汉译、构成类型、构词特点、它们与原词组在性、数上是否一致以及在修辞上有何异同等问题显得十分必要。俄语词汇学中把笔者在此要探讨的新派生词称универбаты(单数形式为универбат),把构成这种词的措施叫универбация,首先介绍一下这两个术语在俄语语言学中的由来。 Универбат直接是由拉丁语词unus (один)和verbut(слово)②的俄语音译组合而成,универб在组合中则省掉-ut,即俄语中的-ат;универбация及универбизация也是由拉丁语词unus和verbut组合后的俄语音译-ат脱落后再分别加上表示过程特征意义的后缀-ация和-изация构成,故造成两个术语在书写上的异同,出现универбат与универб、универбация与универбизация两种书写形式到目前为止并存、书写还尚未固定下来的局面,显然,它们表达的概念是完全相同的,是同一种构词法的不同说法。 从对这两个拉丁语词的俄文解释看,前者表示一个词,后者指一构词法,即把词组化成一个词的措施。术语универбат是俄罗斯语言学家Е.А.Земская引用到俄语语言学实践中的,在Т.Д.Соколовская1996年的“Нормативныесокращениявсовременномрусскомязыке”③中也用了术语词универбат,她指出,此术语还未被俄语语言学百科词典所收录。据笔者所知,较常采用的术语是универбат和универбация,这可以从俄罗斯语言学家们的集体专著“РусскийязыкконцаXXстолетия”④中得以证实。 要研讨上面两个术语在汉语中如何翻译的问题,就要先看看它们在一些词典中的注解。在《大俄汉词典》⑤中只有универбация,其注为:‘[文语]单词化(例如,стеннаягазета产生新单词стеновка)’。在最新出版的俄文词典БТС⑥中универбация和универбат两词未被收录,但有универбизация和универб,其注为:универбизация:‘Лингв.Образованиеодногословаизсловосочетанияссохранениемсмысла.Примерунивербизации:Слово“грузовик”образованоотсловосочетания“грузовойавтомобиль”;универб:‘Лингв.Слово,образованноеврезультатеунивербизации’。 从上面的解释和例词可看出универбация或универбизация是指把一个词组压缩成一个词的构词措施。笔者认为此术语译为“单化法”比词典上注出的“单词化”更妥当一些,就像术语аббревиация被译为缩略法、缩写法,把суффиксация,префиксация分别称为“后缀法”和“前缀法”一样。而把用универбация或универбизация构成的词叫“单化词”,就像把用缩略法或缩写法构成的词叫缩写词一样,这样,这两个新术语的译法就跟其它俄语术语在汉语中的译法完全保持一致了。 单化词分普通单化词和数字单化词两大类,下面通过例句分别阐明普通单化词的构成类型、构词特点、与原词组之间的性数问题、它与原词组的对应关系、数字单化词术语的由来、它在报刊中的用法,以及这两大类单化词有何差异等问题。所列词汇均按字母表顺序排列,例句摘自俄罗斯报刊《АиФ》,《Ведомости》,《КП》,《ЛГ》,《Правда》、彼得堡城市报刊《НВ》,《СПбВ》,《ПЧП》⑦和杂志《Знание-сила》。 (一)普通单化词(обычныеунивербаты) 普通单化词通常是指把两个词(形容词/名词) (多为两个词,很少三个词以上)组成的词组压缩,即省掉形容词后的名词,由形容词词干取掉后缀及词尾加后缀-к(а), -ух(а), -ик, -овк(а)构成。其中,最常用的是加后缀-к(а)构成的单化词。事实上,单化词的构成还比较复杂,有些词在用法上也出现特殊情况,这些都需专门说明。 1. 单化词的构成类型及构词特点。 (1)加后缀-к(а)构成的单化词。取掉形容词后缀-ск及词尾-ий(-ая, -ое)构成的单化词。Александринка:“Впрограммефестивалятакжезаявлены творческаявстречасРобертомСтуруа-24апреляв15.00вСТД(Невскийпр., 86)…,а такженаучно-практическая театральнаяконференция-26апреляв14.00 (царскоефойеАлександринки)”(НВ, 21.04.1998).Александринка指‘Академическийтеатрдрамы:Александринскийтеатр' (亚历山德拉模范戏剧院),实际上该词是由Александринскийтеатр的词组构成;Мариинка:“Каждыйпетербуржец,которыйпроходитмимоМариинки или идетпоулицеРосси,самойсовершеннойпопропорциям вмире,невольнораспрямляетспину,даипоходкаобретаетлегкостьиизяществодажевгололед.”(ПЧП, 04.03.1998)Мариинка由词组‘Мариинскийтеатр’(玛丽娜剧院)而来。 需要说明的是,这两个剧院都是俄国皇帝用自己妻子的名字而命名的,不同的是Александринка是由俄国皇帝尼古拉一世的妻子АлександраФёдоровна的名Александра构成的形容词词干加后缀构成⑧,而Ма,俄语论文,俄语论文 |