《基于现代语义学理论看俄语反义词的语义特点》俄语论文
Abstract: Based on contemporary semantic theories, an analysis of the semantic features of Russian antonyms will help clarify their definition, construction and distribution. The antonyms in Russian share common grounds in terms of syntagmatic and paradigmatic relations, logical relation, semantic features and markedness. Opposing relations between antonyms are of four types, i. e., polarity, complementation, orientation and relativity. These are the features that characterize the antonyms in Russian. Key words: Russian; antonyms; semantic features 摘 要: 立足于现代语义学理论,对俄语反义词的语义学特征进行略论,有助于明确反义词的定义、构成及分布范围。反义词在聚合和组合关系、逻辑关系、义素特征、标记性特征等方面具有一系列共性。俄语论文反义词词义间呈现出4种对立:两极对立、互补对立、矢量对立和相关对立,这些对立类别构成了俄语反义词的类别特征。 关键词: 俄语; 反义词; 语义特征 语言学家对反义词的探讨由来已久,其探讨成果关于语言教学、写作、翻译、修辞、词典编纂等方面都具有很强的实际意义。但是,从总体上看,传统语义学探讨词义的措施是孤立的、原子主义的,在探讨反义词中表现出来的系统观念是朴素的、不自觉的。现代语义学接受了索绪尔的结构主义思想,利用逻辑学、义素略论、词义对立等理论来探讨反义词现象,使我们能够更为清晰地看到反义词的语义全貌。本文试图以现代语义学理论为指导,对反义词的语义特征加以略论。 1. 反义词的概念问题 1.1 反义词的定义 现代语义学认为,反义词是词义相反或对立的词,词义对立(противоположность)是反义词的语义基础。诺维科夫(А.А.Новиков)指出,反义词是“语言中对立的表达”,“对立概念是定义反义词的核心”。(1982:243)反义词通常表现出二元对立的统一关系,一般以二元一组的对比形式出现,即A—B,因此准确地说是反义词对或反义词偶(антонимическаяпара),如хороший-плохой、можно-нельзя。有时,词汇反义现象也包括两个以上的词位,表现为A—B,А—B ,其中B和B 是同义词或近义词,如живой-неживой、живой-смертный。 一个具有不同意义的词可能有几个反义词,形成多个反义词对A—B、A—C、A—D、……,如:свежий(свежееутро)-душный、свежий(свежаявода)-мутный、свежий(свежаябулка)-черствый、свежий(свежаярыба)-соленый、свежий(свежаямысль)-шаблонный。 1.2 反义词的构成 诺维科夫将俄语反义词分为3类:异根反义词、同根反义词和词内反义词(энантиосемия)。其中,异根反义词占反义词的大多数,它们由对立的构词成素构成,词位的形式全然不同,属于纯语义对立,如дорогой-душевый、ночь-день、вверх-вниз、марш-стоп。也有不少词根相同的反义词,一种情况是在一个基本词汇前附加一对具有对立意义的前缀构成反义词,如входить-выходить、открыть-закрыть、восход-заход、равнозначный-разнозначный、единоверец-иноверец等。 另一种情况是由无前缀词加表示否定或相反意义的前缀构成该无前缀词的反义词,如:вкусный-невкусный、алкогольный-безалкогольный、тезис-антитезис、банда-контрабанда等。在带前缀без-的词前再加上表示否定意义的前缀не-也能构成一对反义词,如бесспорный-небесспорный、бесплодный-небесплодный、бесполезный-небесполезный等。如果某一对词是反义词的话,它们相应的其他词类也会构成反义词,如ненавидеть-любить、ненависть-любовь和ненавистный-любимый,темный-светлый和темнеть-светлеть。 从形式上看,处于反义关系的两个词位的形式对立可能是均等的,如долгосрочный-краткосрочный、единогласие-разногласие;也可能是不对称的,如идейный-безыдейный、демократический-антидемократический。词内反义词很少,而且只出现在一定的上下文中,本文暂不涉及。 1.3 反义词的词类分布 俄语中有6个词类中存在着反义词现象,它们是表示人或事物性质的反义形容词,如зрячий-слепой、сухой-сырой等;表示人或事物状态、关系、情感的反义名词,如жизнь-смерть、гордость-стыд、муж-жена等;表示同一行为反向称名的情感、动作、状态的反义动词,如говорить-молчать、горевать-радоваться等;表示状态、空间、时间关系的反义副词,如легко-трудно、всегда-никогда等;表示相反指代关系的反义代词,如этот-тот、все-никто等以及表示方向或方位意义的反义前置词,如над-под、на-с等。 2. 反义词的共有语义特征 2.1 聚合和组合方面 反义词对中两词位具有相同的语义聚合特征和大体相同的语义组合特征。从聚合关系来看,反义词之间并不相互排斥,而属于同一个聚合体,如表示人与人之间亲属关系的聚合体:отец、мать、сын、дочь、дед、дядя、племянник、внук、тетя、племянница、бабушка、зять、теща、свекор、свекровь、муж、жена……中就包含着отец-сын、муж-жена、дед-внук、свекор-свекровь等多组反义词。从组合关系来看,反义词对的两个词位属于同一词类,因此在搭配上大致相符,经常可以出现在同一语境中,在一定的条件下可以相互替代。 2.2 逻辑关系方面 从逻辑学角度看,反义词对两个词位之间的关系是可比较关系中的反对关系。我们比较一下下面4组词,就可以清楚地看出这一点。第1组中A、B两词的词义相去甚远,没有共同的临近上位概念,没有可比性。第2组中A是B的上位概念, B是A的下位概念, A、B是属与种的关系, A的外延包括并大于B的外延, A、B是上下义关系。第3组中A、B有共同邻近的上位概念,但它们的外延互相排斥,两个外延相加不等于邻近的属概念的整体。第4组中A、B有共同的上位概念--—“大学生”,并且它们的外延互相排斥,两个外延相加等于邻近的属概念的外延,两个概念之间是反对关系,相应地,两个词构成反义词。 2.3 义素特征方面 过去,只将词义划分到义位(也叫义项)一级,现代语义学吸收了音位学的探讨措施,提出了义素略论理论。义素略论的实际意义之一就是可以非常精确地解释反义词最本质的特征。反义词对两个词位各自的义素(семема)可以划分成若干个义子(сема),各自义子的数目相等,只有一个义子相反,其他义子相同。如:мужчина=[человек]/[мужскойпол]/[взрослы,俄语论文范文,俄语论文 |