且由于它比俄语词приватизационныйчек要简短,容易上口,短时间内即被大众所接受,成为常用词且很快派生出ваучеризация等,更被收入1992年版的奥热戈夫词典。但随着私有化证券阶段的结束,这一词已经很少使用,再过多少年人们可能会忘掉这个词。再如,自90年代由俄语借用的масс_медиа便得到广泛使用,虽然俄语中已有同义的средствамассовойинформации这一词组,但前者很显然更“好说”,更“省力”。可有趣的现象出现了,后者在这场语言较量中处于弱势的情况下,其缩略语СМИ则卷土重来,在近期又异常活跃起来。它的简洁程度又超过了масс_медиа,因此СМИ的使用频率又开始上升,大有超过масс_медиа之势。再看плюрализм这一词早在1939年作为哲学中的“多元论”被收入乌沙科夫词典。过去这个词使用得很少,但随着俄罗斯实行了政治多元化,这个词产生了新的意义(多样性,众多不同意见)且广泛流行起来。看来,人们会随着社会的变化和需要来选择更为合适的言词。不过,人们确实尝试过人为干预外来借词的使用。компьютер一词一进入俄语便很快排挤掉冗长的俄语词组электронно_вычислительнаямашина,一位计算机方面的著名院士主张以俄语词счетчик取代俄语借词компьютер,但实践证明行不通。счетчик有多重意义:газовый счетчик(煤气表),километражныйсчетчик(公里计程器);还有“户口调查统计员”之意等。而компьютер一词词意单一,简单明了,在俄语中很快落地生根,并派生出ком_пьютерный、компьютеризавовать等。мультимедиа一词进入俄语时,也有人试图把这一术语译成многосредность、многосредныекомпьютеры,结果当然是人们只能选择使用词意明晰的мультимедиа。再如саммит一词(最高级会晤)В.Г.科斯托马罗夫和Е.Н.希里亚耶夫两位专家均从专业的角度表达了引用这一借词的不必要性。尽管渊博的语言学家的理由是充分的,教诲是殷切的,但社会语言实践是不理会这些的。还有一个有趣的词имидж,这一俄语借词似乎并不符合我们前文提到的外来语词义更专业化,简单化这一规律。它在俄语,俄语论文,俄语论文题目 |