俄语作业中修辞句的运用技巧[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

俄语作业中修辞句的运用技巧

Abstract: This paper in order to evaluate the semantic analysis of a sentence in modern Russian oxymoron, illustrates the connectives in the abstract, formal semantics and the connected syntactic structure vocabulary grammar filling in content between the dialectical relationship, and emphasized the oxymoron sentence literary expression function.

提要:本文以评价语义略论了现代俄语中的矛盾修饰句,说明了连接词的抽象化、形式化语义与所连接的句法结构的词汇语法填充内容之间的辨证关系,并强调了矛盾修饰句的文学表情功能。

关键词:矛盾修饰法、连接词语义的形式性、评价语义、文学表现力

矛盾修饰法(оксюморон)是一种修辞格,它把两个语义上相互矛盾、逻辑上互相排除的概念结合起来(Розенталь,Теленкова1985:175)。毕业论文最常见的矛盾修饰法在形容词与其所修饰的名词的结合中出现。如:живойтруп,оптимистическаятрагедия等等。这类修辞方式在文学著作中较为常见,利用这种修辞措施,事物和现象可以辨证地得到更加深刻和全面的揭示,可以使著作富有更强的文学表现力和感染力,通常可以达到幽默、讽刺、挖苦等效果。然而,这个现象显然比现有的对其认识要广泛得多,因为各种矛盾修饰语可以由各式各样的语义材料组织起来(Холодов1977: 314;Московин2000:92-93)。带并列连接词的并列结构、带主从连接词的主从结构同样可以用来组成矛盾修饰语。许多学者对并列连接词及其句法结构的修辞性使用作了有益的探讨,虽然他们并没有直接使用“矛盾修饰语”这个概念(Виноградов1947;Гвоздев1955;Розенталь1974;Шмелев1977;Кручинина1984等)。个
别学者对带连接词и的句法结构中的矛盾修饰句做了一定的探讨(Холодов1977: 314-316;СРЛЯ-1999: 384-385)。这个现象在句法结构中还可以建立在评价语义相互关系的基础上(Кованцева1990:12)。理论依据是包括连接词在内的虚词的意义是语法性的,因而也就是形式性的,而形式性的意义可以与现实状况相符,也可以不相符(Холодов1977:349-350)。也就是说,形式化语义可以与各种各样的来自词汇语法填充的具体意义(包括与同其语义不一致的意义)“融为一体”。本文的任务就是以带并列连接词и和зато的并列结构为资料,利用矛盾修饰法的概念以及连接词意义的形式化特点,以评价语义为基础,试图解释上述连接词及其结构的某些“特殊用法”。

一、带连接词и的矛盾修饰句
这类句子表达的是与连接词и的意义(相同性、相似性意义)相反的语义,即连接词и连接的是两个在语义上鲜明对照、相矛盾、不相容的内容。这类句子通常被称为对比对别句(Гр-1954: 200)或对别让步句(Гр-1970: 675-676;Гр-1980: 619-620)。例如:
(1)Ябылемублагодарениначалопасатьсяегоещебольше. (Попов)这类句子中,连接词и经常与всеже,все-та-ки,однако,темнеменее,вдруг,всеравно等表示对别意义的词或词的组合连用。例如:
(2)Идусловнонавысокихходулях,ступаюоченьосторожно,ивсежевскоресапогимоинапол-няютсяводой·(Федосеев)
(3)Вкомандебылиоткрытывсеокнасправойстороны,ивсе-такибылодушно·(Панова)
(4)Ябылвдетстведобр,нежен,иоднакосистиннымупоениемзарезалмолодогограчаспереби-тымкрылом·(Бунин))
(5)Сигнал“!”неимеетничегообщегоспоня-тием“опасность”,итемнеменеемыпонимаемегокакзнакопасности·(Кондратов)
(6)Ой,Коба,Коба!Хорош,хорош,ивдругвылезетизнегочто-то·(Бек)
(7)Дербачев,можетбыть,илюбилее,ивсе
равноонадосихпорнемоглазабыть,немоглапро-ститьсебетойслабости·(Проскурин)由于成素词汇语法填充内容的对别性,这些句子中的并列联系表达的是一些事件与另一些事件并列的矛盾性,逻辑上的不相容性。同时,这些事件的矛盾性、不自然性可以带有不解(8)、惊讶(9)、失望(10)、遗憾(11)、赞叹(12)等色彩。例如:
(8)Работатьпришлосьнаостаткевинта,и...судноувеличилоскоростьпочтивдвое·(Федин)
(9)Завойнутакоеневыносимоепреодолели,ивдругпослевойныжаловаться·(Кожевников)
(10)Онказалсямнетакимнадежным,дажеостроумнымхранилищемдлямоейнаходки,ионтакменяобманул·(Попов)
(11)Беднягахотелапошутитьснезнакомымчеловеком,икакаяполучиласьнелепость·(Наги-бин)
(12)То,чтопроизошлосвами,редкаяудача.Выушлиумереть...ивыосталисьжить·(Панова)成素意义间的对别关系决定了这些句子中评价意义的分配规律,其中绝大多数使用的评价意义模式为:“好—不好”[例(1)、(2)、(3)、(4)、(5)、(6)、(7)、(9)、(10)、(11)]和“不好—好”[例(8)、(12)]。这一点可以用矛盾修饰的特性来解释:连接词и的意义在形式上要求各成素语义的等同性、相似性,但却同这些句子的实际内容相矛盾。

免费论文题目: