3. Исходные данные к дипломной работе: источник языкового материала: полевой устав армии США «Учебник Рейнджера» (SH 21-76 Ranger Handbook: Field manual) на английском и русском языках; научная литература по вопросам терминологии и аббревиации (В.Н.Шевчук, А.В.Суперанская, В.М.Лейчик, К.А.Левковская, В.В.Борисов), стилистики текста (И.В.Арнольд, М.М.Бахтин, И.Р.Гальперин, М.М.Глушко и др.). 4. Содержание дипломной работы (перечень подлежащих разработке вопросов, разделов): Определить специфику военных текстов как вида речевого произведения. Рассмотреть термины и аббревиатуры как базовые лексические особенности военных текстов. Выявить особенности перевода военных терминов и аббревиатур. 5. Ориентировочный перечень графического и иллюстративного материала: сводная сопоставительная таблица, содержащая материал, полученный методом сплошной выборки и отражающий различные типы терминов и аббревиатур, встречающихся в оригинале и переводе полевого устава, а также особенности их передачи с одного языка на другой. Данное исследование посвящено изучению особенностей перевода специфической военной лексики c английского языка на русский. Качество и точность военного перевода определяются, в первую очередь, качеством перевода военной терминологии и сокращений. Актуальность исследования заключается в необходимости перевода непрерывно пополняемого терминологического вокабуляра военной лексики, лингвистических исследований в области которого, на наш взгляд, проводится недостаточно. ,俄语论文,俄语论文网站 |