Военный перевод является обособленной лингвистической дисциплиной ввиду высоких требований к качеству и точности перевода, ошибки в котором в лучшем случае приведут к произвольному и субъективному толкованию текста, а худшем могут стоить кому-нибудь жизни или повлечь серьезные материальные затраты. Безукоризненного владения не только иностранной военной терминологией, но и адекватной русской военной терминологией требуют все виды и способы перевода, от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод. Отсюда вытекает, что одной из основных трудностей в переводе военных материалов является перевод терминов, которому посвящена данная работа. Постоянное обновление терминологического вокабуляра английского языка, вызванное появлением новой техники и новых военных стратегий, к сожалению, находящих применение на мировой арене, а также требования к адекватной и эквивалентной передаче как новых, так и устоявшихся военных терминов определяют актуальность настоящей работы. Методологической основой исследования послужили труды, А.В. Суперанской, В.М. Лейчика, С.В. Гринева, Л.Л. Нелюбина, А.А. Дормидонтова, А.А. Васильченко Г.М. Стрелковского, Г.А. Судзиловского и других. Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, а также лиц, тем или иным образом связанных с вооруженными силами и имеющих потребность в межкультурной коммуникации в рамках военной сферы. Представленный в работе материал может быть использован при разработке теоретических курсов по военному переводу, а также на спецкурсах и спецсеминарах, посвященных проблемам лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. ,俄语论文网站,俄语论文范文 |