В данной курсовой работе рассматриваются особенности переводов литературной сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». На наш взгляд, данная тема достаточно актуальна в области перевода. Перевод художественных произведений сам по себе является высшим пилотажем и представляет наибольшую сложность для переводчика. Перевод произведений, являющихся шедеврами литературы и насыщенных различными стилистическими приемами, сложен вдвойне. Проблема теории перевода заключается, прежде всего, в том, что очень сложно выявить этапы переводческого процесса. Чаще всего мы имеем готовый продукт процесса, то есть переводной текст. Целью нашей работы является исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес». Изучив имеющийся теоретический материал и выполнив анализ нескольких переводов, мы попытаемся проследить возможные способы передачи игры слов и имен собственных на русский язык. Объектом нашего исследования является перевод художественной литературы, который всегда считался одним из самых сложных, так как помимо профессиональных переводческих навыков он требует от переводчика творческого подхода и так называемой способности «чувствовать» текст. При помощи анализа уникального произведения Кэрролла и переводов его на русский язык мы попытаемся найти более удачные варианты перевода, а также определить ошибки, сделанные переводчиками, согласно общей теории перевода. Конечно, переводов «Алисы в стране чудес» на русский язык существует достаточно много, но мы будем рассматривать наиболее известные, а также представляющие особый интерес при анализе. ,俄语专业论文,俄语论文题目 |