Проблемы перевода имен собственных и каламбуров в сказк[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

В данной курсовой работе рассматриваются особенности переводов литературной сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». На наш взгляд, данная тема достаточно актуальна в области перевода. Перевод художественных произведений сам по себе является высшим пилотажем и представляет наибольшую сложность для переводчика. Перевод произведений, являющихся шедеврами литературы и насыщенных различными стилистическими приемами, сложен вдвойне. Проблема теории перевода заключается, прежде всего, в том, что очень сложно выявить этапы переводческого процесса. Чаще всего мы имеем готовый продукт процесса, то есть переводной текст.

Целью нашей работы является исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес». Изучив имеющийся теоретический материал и выполнив анализ нескольких переводов, мы попытаемся проследить возможные способы передачи игры слов и имен собственных на русский язык.

Объектом нашего исследования является перевод художественной литературы, который всегда считался одним из самых сложных, так как помимо профессиональных переводческих навыков он требует от переводчика творческого подхода и так называемой способности «чувствовать» текст.

При помощи анализа уникального произведения Кэрролла и переводов его на русский язык мы попытаемся найти более удачные варианты перевода, а также определить ошибки, сделанные переводчиками, согласно общей теории перевода.

Конечно, переводов «Алисы в стране чудес» на русский язык существует достаточно много, но мы будем рассматривать наиболее известные, а также представляющие особый интерес при анализе.

俄语专业论文俄语论文题目
免费论文题目: