本文对俄语成语产生的文化因素只是做了基础归纳,仍有许多未涉及的地方有待探究和探讨。在俄语汉译过程中,除了成语之外,诗歌与文学着作同样存在汉译难题。笔者认为,成语、诗歌、文学着作等都是俄罗斯民族语言的精华,关于了解和探讨该民族文化是非常有帮助的,俄罗斯人民的很多动机和思想都或多或少地反映在俄语成语、诗歌、文学着作中,因此在汉译时不但要采用直译和对译的方式,更要结合俄罗斯文化背景进行充分考虑,正确理解和把握俄语中所展现的文化意蕴,译出有修辞色彩与真实意义的文字。 参考文献: |
本文对俄语成语产生的文化因素只是做了基础归纳,仍有许多未涉及的地方有待探究和探讨。在俄语汉译过程中,除了成语之外,诗歌与文学着作同样存在汉译难题。笔者认为,成语、诗歌、文学着作等都是俄罗斯民族语言的精华,关于了解和探讨该民族文化是非常有帮助的,俄罗斯人民的很多动机和思想都或多或少地反映在俄语成语、诗歌、文学着作中,因此在汉译时不但要采用直译和对译的方式,更要结合俄罗斯文化背景进行充分考虑,正确理解和把握俄语中所展现的文化意蕴,译出有修辞色彩与真实意义的文字。 参考文献: |