一、问候语的交际功能 问候语(приветствие) 是人际交往中最常用的日常礼节礼貌用语,我们每天与别人的交往都是以互致问候的形式开始的。作为言语交际的重要组成部分,问候语是开启他人心灵,进而与他人顺利交际的敲门砖。虽然问候语除执行礼貌交际功能外并不能传达其他什么新的信息,但难以想象,日常生活中如果缺少了问候语,人们见了面连个招呼也不打会是多么尴尬。 言语礼节是一个民族、社会文明的标志,世界各国各民族对此都极为重视,尤其在对外交往中更是如此,绝大多数涉外旅游、经商、外交等人员都将掌握其他民族的问候语作为第一堂必修课。 但由于民族习俗的不同,同样是互致问候,中国人与俄罗斯人的异同很大,某些带有深刻"中国烙印"的问候语在俄罗斯人看来是不解的,甚至会引起误解。如"你吃饭了吗?"、"你去哪儿?"等中国特色的招呼语,在俄罗斯人看来可能是问话者想邀请他共进饮食,并可能打听他的隐私,这方面的例子国内学者多有研讨,本文不再赘述。 本文从社会语言学的角度对比略论汉语和俄语中问候语的形式及其制约因素,以便正确了解和掌握言语礼节(речевой этикет) ,促进民族间的文化交流,对问候语所折射出来的民族习俗及文化异同能够正确理解与审视。 二、汉语和俄语问候语对比 汉语和俄语中的问候语在执行交际礼貌功能方面并无大的差别,都是表示"我见到你了,我没有不理你",都是愿意与对方交往的一种礼貌表示。但由于文化价值观及民族习俗的不同,俄语和汉语中的问候语还是存在很大异同,只有小部分是对应的。 俄语中的问候语绝大部分都是问好型。比较庄重、正式的是 Здравствуйте! (您好!) ,中性方式是 Здравствуй! (你好!) 、Доброе утро! (早上 好!) 、Добрый день! (白 天 好!) 、Добрыйвечер! (晚上好) ,在随便、非正式的场合则用Привет! (你好!) 、Здорово! (好啊!) 等。中国人现在也越来越多用"您好"、"你好"来打招呼,但一般局限在知识分子和有文化修养的人群中使用较多,这种问候比较正式,含有尊重、尊敬的色彩。而"早上好! "、"晚上好! "只是在电台、电视台及娱乐界人士问候听众或观众时常用,在普通老百姓生活中使用较少。实际上,这种问候方式是借鉴国际上的做法,可以说纯粹是外语的直译。 俄语的 Здравствуйте! (您好)是动词здравствовать(健在,健康无病) 的命令式,词根是 здоровье(健康) ,看来俄罗斯人对身体健康还是极为重视的。18 世纪时,任何一个人碰到熟人时都可用"Здравия тебе желаю! "(祝你健康) 或"Желаю здравия! "(祝健康) 来问候,现在这种方式仅用在军人之间下级对上级的问候语。曾几何时,Здравствуй(-те) ! 不仅用作见面时的问候语,而且也用作当别人打喷嚏时的答语,后者场合现在都用 Будь здоров! (祝你健康) 或 Будьтездоровы! (祝您健康) .中国人以前也有用"请安"这种形式作问候语的,尤其下级对上级、女子对男子、子女对父母的问候[2].如:约有二更之时,忽听大门一声响,把门开了,手执灯笼,出来两个更夫,在旁边站立,家人李忠说: "原来是刘大老爷,你好哇? 我给你请安了。"(《彭公案》第一卷,清·贪梦道人)可见当时中国人对健康也是重视的,不过,现在这种方式已见不到。其实,"您好! "、"你好! "多少也含有这层意思。 |