事实上,我国俄语成语学界对俄语成语范围的划分存在争议的主要原因就在于汉语成语与俄语成语存在着内涵上的异同。 汉语学家普遍将“ 成语”认为是人们长期以来习用的、短小精悍且有出处的四字结构,而汉语中的谚语、格言、歇后语等结构则被视为是与汉语成语平行的概念,所有这些固定结构的统称是“ 熟语”,也就是说,汉语中“ 熟语”是属概念,“ 成语”为种概念;然而在俄语中,“ 成语”与“ 熟 语 ” 则 是 同 等 的 概 念 , 只 是 我 国 俄 语 成 语 学 界 在 对фразеологизм 的译法选择上存在的争议使得人们习惯将俄语俗语、名言、套话等固定结构排除在了俄语成语的范围之外。 本文以俄语成语的主要区别性特征为依据,阐述了其范围的确定及划分标准。 然而,要想从理论上和实践上找到划分俄语成语界限的客观标准依然需要大量的工作,俄语专业论文,需要结合其他语言学分支学科进行多角度、多维度的探讨。 参考文献 [1]А。И。Молотков。 Фразеологический словарь русского языка[Z].Москва: Русский язык, 1986:7. [2]Д。Э。Розенталь。Современный русский язык [M].Москва:Высшаяшкола,1984:106. [3]周民权。20 世纪俄语成语探讨[J].中国俄语教学。2017,31(1):2. |