在俄语和俄语中有许多带/-ism后缀的术语,在不同的语境产生不同的语义,不可能一成不变地译成“主义”,而要根据不同的语境灵活处理。 笔者以《俄语倒序词典》为蓝本调查了近700个带后缀的俄语术语的汉译。调查结果表明,在翻译这类词时,除了可以译为“主义”外,还可译为“论”,“派”,“教”,“说”,“(方)法”,“制(度)”,“运动”,“词语”,“崇拜”,“歧视”等十几种不同的译法。 本文由前言、正文、及结论三部分组成。 前言指出本探讨的现实意义及迫切性。 正文由三章组成。第一章是调查与略论。笔者对《大俄汉词典》1985版和2001版带后缀术语的汉译进行了调查与统计,略论了一些规范译法与不规范译法,并研讨了汉译失误的原因。 第二章主要研讨带后缀术语的汉化规律。根据俄语构词法,带后缀术语的构成主要有三种模式:名词词干,形容词词干,动词词干。另外,后缀又可以派生出新后缀,它可以加于名词词干之后构成新名词。 “名词词干”构成的术语的汉译有六种规律:1) 表示与生产词所指的事物、现象有关的派别、体系等,一般译为“主义”、“派”。2) 表示与生产词所指人名有关的政治流派和体系,一般译为“主义”、“学说”、“精神”、“风格”。3) 表示与生产词所指人物有关的宗教,一般译为“教”。4) 表示与生产词所指人有关的品质、流派、体系等,一般译为“主义”、“行为”、“制度”。5)表示与生产词所指的事物、现象有关的嗜好、运动等,一般译为“瘾”、“癖”、“运动”。6) 表示对生产词事物的崇拜,一般译为“崇拜”。 “形容词词干构成的术语的汉译有两种规律:1) 表示以生产词所指的特征为特点的语言、言语或者著作的成分,一般译为“词语”、“文风”。2)表示具有生产词所指特征的社会政治、科学、美学流派和嗜好,或者与由生产 ,俄语毕业论文,俄语论文网站 |