白俄罗斯共和国与中华人民共和国的外交关系建立于1992年1月20日。对国内外政策及国际关系主要问题的一致态度使两国关系蓬勃发展。2017年12月白俄罗斯与中国联合宣言标志着两国关系已进入全面发展和战略合作的崭新阶段,从而促进了两国经贸合作的迅猛发展。在这种形势下,商业信函、合同以及其它相关文件就需要更准确、快捷地翻译。因此,涉及两国经贸关系的运用文的翻译具有极其重要的意义。本论文主要探讨外贸活动中最常见的商务合同种类--国际货物销售合同,即对外商务合同的翻译问题。本文的主要目的是确定商务合同的最佳翻译策略,并在此基础上,提出最佳翻译措施。本论文主要以德国语言学家H. Krings和俄罗斯翻译学家I.S. Alekseeva提出的翻译策略为主,其包括三个阶段:对原文的译前略论、翻译和译后略论。具体的翻译措施取决于翻译文本的类型,而翻译文本类型分类的主要变量是文本包含的信息种类。商务合同虽然属于商务文件范畴,但同时具有法学文本的特征。由于法学文本的权威性、翻译要求准确程度非常高,因此翻译的时候应该采用语义翻译措施,以便更准确地传达信息,忠实于原文。与此同时,由于中俄词语搭配能力以及许多法学概念和术语不一致,因此商务合同文本中的一些词语和词组可以采用交际翻译措施。
The diplomatic relationship between the Republic of Belarus and the People’s Republic of China was established on January 20,1992. The dynamic development of relations between the two countries is due to the common principles of domestic and foreign policy, the coincidence of views on major issues of international relations. The Joint Declaration between Belarus and China adopted in December 2017 marked that development of bilateral relations had come to a new stage of comprehensive development and strategic cooperation, and stimulated further development of economic and trade cooperation between the two countries. In such circumstances, business correspondence, contracts and other kinds of commercial documents need a prompt and equivalent translation. Therefore, the translation of special texts in the sphere of economic and trade relationship is of extreme importance.This paper mainly research translation problems that occur in the most common type of contracts:international commercial contract or foreign trade contract. The main purpose of this paper is to determine the most appropriate strategy and methods of translation of commercial contracts.The translation strategy described in this paper is mainly based on the ideas of the German linguist H. Krings and Russian linguist I.S. Alekseeva. The strategy consists of three stages:pre-translation analysis, translation and post-translation analysis. The methods of translation depend on translation text type and the main criterions of text types’classification are types of information that occur in a text.Although commercial contract is a kind of a commercial document, it also has peculiarities of juridical texts. Due to the authoritative nature of juridical texts, which demands high standards of translation, commercial contracts should by translated using semantic method of translation, which means that translated text should be true to the original. At the same time, as Russian and Chinese collocations and many juridical conceptions and terms differ, some words and expressions can be translated using communicative method of translation. ,俄语论文,俄语毕业论文 |